अङ्गदस्य प्रायोपवेशननिश्चयः
Angada’s Resolve to Fast unto Death
रामस्य वनवासं च क्षयं दशरथस्य च।।4.55.21।।जनस्थानवधं चैव वधं चैव जटायुषः।हरणं चैव वैदेह्या वालिनश्च वधं रणे।।4.55.22।।रामकोपं च वदतां हरीणां भयमागतम्।
rāmasya vanavāsaṁ ca kṣayaṁ daśarathasya ca |
janasthāna-vadhaṁ caiva vadhaṁ caiva jaṭāyuṣaḥ |
haraṇaṁ caiva vaidehyā vāliṇaś ca vadhaṁ raṇe |
rāma-kopaṁ ca vadatāṁ harīṇāṁ bhayam āgatam ||
Khi họ lại nhắc đến việc Rāma bị lưu đày vào rừng, Daśaratha băng hà, sự hủy diệt ở Jana-sthāna, cái chết của Jaṭāyu, việc Sītā bị bắt cóc, Vāli chết trong chiến trận, và cơn thịnh nộ của Rāma, thì nỗi sợ hãi đã bao trùm bầy khỉ.
'He usurped his elder brother's queen, while he was still alive. It is morally abominable since an elder brother's wife is like a mother. How can a person who blocks the entrance of a cave while his noble brother is engaged in fighting inside be treated as righteous?
Dharma is tied to memory of truth-events (itihāsa): recalling Rāma’s deeds and losses intensifies the sense of duty and the fear of failing it.
This verse reiterates the monkeys’ fearful recollection, reflecting a repeated transmission in the Southern Recension.
Rāma’s unwavering justice—his wrath is feared as the force that corrects adharma.