शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्
Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva
सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च।तां विना मृगशाबाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे।।
sarāṃsi sarito vāpīḥ kānanāni vanāni ca |
tāṃ vinā mṛgaśābākṣīṃ carann adya sukhaṃ labhe ||4.30.11||
Dẫu lang thang qua hồ ao, sông suối, giếng nước, rừng thẳm và lâm viên, không có nàng—người có mắt như nai con—hôm nay ta chẳng tìm được chút an lạc.
'Even though I am wandering by lakes, rivers, wells, forests and groves,I am not happy without that fawn-eyed lady.
The verse affirms the sanctity of loyal relationship: worldly beauty cannot replace dharmic companionship; love aligned with truth (satya) remains centered on the person, not pleasures.
Rāma continues lamenting in autumn; even nature’s abundance cannot console him without Sītā.
Constancy (niṣṭhā) in love and commitment—Rāma’s mind does not drift from his dharmic bond.