Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च।तां विना मृगशाबाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे।।

sarāṃsi sarito vāpīḥ kānanāni vanāni ca |

tāṃ vinā mṛgaśābākṣīṃ carann adya sukhaṃ labhe ||4.30.11||

Dẫu lang thang qua hồ ao, sông suối, giếng nước, rừng thẳm và lâm viên, không có nàng—người có mắt như nai con—hôm nay ta chẳng tìm được chút an lạc.

sarāṃsilakes
sarāṃsi:
Karma (कर्म; objects of ‘wander’)
TypeNoun
Rootsaras (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (neuter), Prathamā (Nominative/1st), Bahuvacana
saritaḥrivers
saritaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana (Vedic/epic nominative plural form saritaḥ)
vāpīḥponds/wells
vāpīḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāpī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana
kānanāniwoods
kānanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkānana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Bahuvacana
vanāniforests
vanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Bahuvacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
tāmher
tām:
Apādāna/Viṣaya (विषय; with vinā)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (Accusative/2nd), Ekavacana
vināwithout
vinā:
Apādāna (अपादान; separation)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
FormPrepositional indeclinable (upapada) meaning ‘without’; governs accusative
mṛgaśābākṣīmthe fawn-eyed lady
mṛgaśābākṣīm:
Apādāna/Viṣaya (विषय; apposition to tām with vinā)
TypeNoun
Rootmṛgaśāba + akṣī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; bahuvrīhi: ‘she whose eyes are like a fawn’s’
caranwandering
caran:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Root√car (धातु)
FormŚatṛ present active participle, Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with implied ‘aham’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
adyatoday/now
adya:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb of time (काल-अव्यय)
sukhamhappiness/comfort
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (Accusative/2nd), Ekavacana
labheI obtain
labhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Ātmanepada, Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana

'Even though I am wandering by lakes, rivers, wells, forests and groves,I am not happy without that fawn-eyed lady.

S
Sītā (by epithet mṛgaśābākṣī)
L
lakes
R
rivers
F
forests

FAQs

The verse affirms the sanctity of loyal relationship: worldly beauty cannot replace dharmic companionship; love aligned with truth (satya) remains centered on the person, not pleasures.

Rāma continues lamenting in autumn; even nature’s abundance cannot console him without Sītā.

Constancy (niṣṭhā) in love and commitment—Rāma’s mind does not drift from his dharmic bond.