Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana

उभौ योग्यावहं मन्ये रक्षितुं पृथिवीमिमाम्।ससागरवनां कृत्स्नां विन्ध्यमेरुविभूषिताम्।।

ubhau yogyāv ahaṃ manye rakṣituṃ pṛthivīm imām |

sa-sāgara-vanāṃ kṛtsnāṃ vindhya-meru-vibhūṣitām || 4.3.15 ||

Ta cho rằng hai Ngài đều xứng đáng hộ trì trọn vẹn cõi đất này—cùng biển cả và rừng sâu—được điểm trang bởi những dãy núi như Vindhya và Meru.

āyatāḥlong
āyatāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootāyata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana (Plural/बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चयबोधक)
suvṛttāḥwell-rounded
suvṛttāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-vṛtta (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: su (good) + vṛtta (rounded/formed); Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
bāhavaḥarms
bāhavaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbāhu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
parigha-upamāḥlike iron bars/clubs
parigha-upamāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparigha (प्रातिपदिक) + upamā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: parighasya upamā yāsām (like iron clubs); Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
sarva-bhūṣaṇa-bhūṣā-arhāḥworthy of every ornament
sarva-bhūṣaṇa-bhūṣā-arhāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūṣaṇa (प्रातिपदिक) + bhūṣā (प्रातिपदिक) + arha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (multi-member): sarvāṇi bhūṣaṇāni bhūṣā ca, tāṃ arhanti (worthy of all ornaments/adornment); Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
kimarthamwhy? for what reason?
kimartham:
Prayojana-prashna (Purpose-question/प्रयोजन-प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkimartham (अव्यय; kim + artham)
FormAvyaya, interrogative adverb (प्रश्नार्थक-अव्यय)
nanot
na:
Niṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation particle (निषेध)
vibhūṣitāḥare adorned
vibhūṣitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-√bhūṣ (धातु) + -ita (कृदन्त; PPP)
FormKṛdanta (PPP/क्त) used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; agrees with bāhavaḥ

'To me, you both deserve to rule the entire earth encompassed by seas and forests and adorned with mountains like Vindhya and Meru.

H
Hanumān
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
V
Vindhya
M
Meru

FAQs

Rājadharma as protection: the legitimacy of kingship is measured by the capacity and commitment to safeguard the whole realm, not by luxury—rule is a duty of guardianship.

Hanumān, impressed by the princes’ power and nobility, asserts their fitness to protect the earth, heightening the mystery of why they live as forest-dwellers.

Hanumān’s recognition of protective strength aligned with dharma—he frames power as responsibility to guard the world.