प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्
Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains
क्वचिन्नीलोत्पलैश्छन्ना भाति रक्तोत्पलैः क्वचित्।क्वचिदाभाति शुक्लैश्च दिव्यैः कुमुदकुट्मलैः4.27.22।।
kvacin nīlotpalaiś channā bhāti raktotpalaiḥ kvacit |
kvacid ābhāti śuklaiś ca divyaiḥ kumuda-kuṭmalaiḥ || 4.27.22 ||
Có nơi mặt nước phủ kín sen xanh; có nơi lại rực lên sen đỏ; và chỗ khác thì lấp lánh những nụ kumuda trắng tinh khiết, tựa hoa trời.
The (Prasravana) mountain reverberated with the terrific roars of tigers and deer and lions. There were several kinds of shrubs, creepers and trees.It was inhabited by bears, apes, monkeys and wild cats in large number. The mountain was like a huge cluster of clouds. The waters in the ponds were pure.
Dharma as steadiness amid variety: the river remains one and life-giving though its surface changes—an image for remaining truthful and righteous through changing circumstances.
The speaker completes the river description by noting the shifting colors of lotus growth across different stretches.
Clarity of attention—accurate noticing and truthful reporting, supporting purposeful movement in the narrative.