प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्
Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains
शतशः पक्षिसङ्घैश्च नानानादैर्विनादिता।एकैकमनुरक्तैश्च चक्रवाकैरलङ्कृता।।4.27.20।।पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः।प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता।।4.27.21।।
śataśaḥ pakṣi-saṅghaiś ca nānā-nādair vināditā |
ekaikam anuraktaiś ca cakravākair alaṅkṛtā || 4.27.20 ||
pulinair ati-ramyaiś ca haṃsa-sārasa-sevitaiḥ |
prahasantīva bhāty eṣā nārī sarva-vibhūṣitā || 4.27.21 ||
Dòng sông vang dội muôn điệu hót của hàng trăm đàn chim; lại được tô điểm bởi những đôi cakravāka một lòng quấn quýt. Với những bãi cát tuyệt đẹp, nơi thiên nga và sārasa thường lui tới, sông ấy rạng ngời như người thiếu nữ trang sức đủ đầy, tựa đang mỉm cười rạng rỡ.
'See the different kinds of trees like canes timida, vakula, ketaka, hintala, tinisa, kadamba, dhava, krutamalaka, betasa grown here and there on the bank (of the river), which looks beautiful like a woman decorated with clothes and ornaments.
Harmony and fidelity as dharmic ideals: the paired cakravākas evoke steadfast attachment, indirectly affirming the Ramayana’s ethic of loyal love and truthful commitment.
The river’s life—birds, pairs, and bright sandbanks—is described to convey the richness of the route and the setting around the cave region.
Hopeful endurance—beauty in nature becomes a support for continuing a difficult, duty-bound search.