वालिनः और्ध्वदैहिकम्
Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved
न कालस्यास्ति बन्धुत्वं न हेतुर्न पराक्रमः।न मित्रज्ञातिसम्बन्धः कारणं नात्मनो वशः4.25.7।।
na kālasyāsti bandhutvaṃ na hetur na parākramaḥ | na mitrajñātisambandhaḥ kāraṇaṃ nātmano vaśaḥ || 4.25.7 ||
Thời gian chẳng có thiên vị vì thân thuộc; lý lẽ cũng không, dũng lực riêng cũng không thể ngăn giữ. Dây ràng buộc bạn bè, quyến thuộc chẳng phải nguyên do của nó—Thời gian vận hành vượt ngoài sự tự chủ của con người.
'Time has no consideration for relationship, friendship, or kinship or valour. Time itself is the cause. It is never under one's control.
Dharma here is truthful acceptance of impermanence: one should not cling to favoritism or entitlement, recognizing that Time moves impartially beyond human control.
After Vāli’s death, Rāma frames the event through the lens of Kāla (Time), guiding the grieving party toward steadiness and right action rather than blame or attachment.
Equanimity and discernment—remaining steady in sorrow by understanding the limits of human power before Time.