वालिनः और्ध्वदैहिकम्
Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved
विसर्जयैतान् प्लवगान्यथोचितमरिन्दम।ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदनोत्कटाः4.25.46।।
visarjaya etān plavagān yathocitam, arindama |
tataḥ krīḍāmahe sarvā vaneṣu madanotkaṭāḥ || 4.25.46 ||
Hỡi bậc khuất phục kẻ thù, xin hãy cho bầy khỉ này lui về, ban cho mỗi người điều xứng đáng theo phẩm trật; rồi tất cả chúng ta, lòng dục bừng cháy, sẽ vui đùa trong rừng thẳm.
'O conqueror of enemies! give these monkeys their due in accordance with their status and send them back as you used to do when they were passionately sporting in your company here in this forest.
The verse invokes rajadharma: a ruler should honor people according to merit and status (yathocitam) and maintain propriety in public conduct.
After Vāli’s death, Tārā addresses Sugrīva, urging him to dismiss the assembled monkeys appropriately and then return to private life.
Administrative propriety and social order—acting with due regard for rank and decorum even amid personal upheaval.