वालिनः और्ध्वदैहिकम्
Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved
तासां रुदितशब्देन वानरीणां वनान्तरे।वनानि गिरयश्चैव विक्रोशन्तीव सर्वतः4.25.35।।
tāsāṁ ruditaśabdena vānarīṇāṁ vanāntare |
vanāni girayaś caiva vikrośantīva sarvataḥ || 4.25.35 ||
Bởi tiếng nức nở của các nữ vượn vọng lên giữa thẳm rừng, muôn khu rừng và cả núi non bốn phía dường như cũng đồng cất tiếng than khóc.
When the female monkeys were weeping in the midst of the forest, it looked as if the forest and the hills were also mourning.
Dharma-sensitive narration universalizes sorrow: the loss of a ruler affects the whole realm, symbolically extending human duty and emotion into the natural world.
The lament is so intense that the landscape is described as echoing it, as if nature participates in mourning.
Depth of feeling and collective mourning—grief shared by the community is portrayed as all-encompassing.