वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
त्रयोऽहि लोका विहितं विधानंनातिक्रमन्ते वशगा हि तस्य।प्रीतिं परां प्राप्स्यसि तां तथैवपुत्रस्तु ते प्राप्स्यति यौवराज्यम्।धात्रा विधानं विहितं तथैवन शूरपत्नयः परिदेवयन्ति4.24.43।।
trayo hi lokā vihitaṃ vidhānaṃ nātikramante vaśagā hi tasya |
prītiṃ parāṃ prāpsyasi tāṃ tathaiva putras tu te prāpsyati yauvarājyam |
dhātrā vidhānaṃ vihitaṃ tathaiva na śūra-patnayaḥ paridevayanti ||
Quả thật, ba cõi không vượt khỏi pháp tắc đã được an bài, vì đều ở dưới quyền Ngài. Đến đúng thời, nàng sẽ đạt được an lạc thâm sâu; và con trai nàng sẽ thọ ngôi Thái tử. Vì sự sắp đặt của Đấng Tạo Hóa đã định như vậy, nên các phu nhân của bậc anh hùng không than khóc quá độ.
Dharma is restraint in grief and trust in rightful social order: lamentation should not destroy duty; the future stability of the kingdom (yauvarājya for Aṅgada) is upheld as a dharmic outcome.
Rāma continues consoling Tārā after Vāli’s death, assuring her of Aṅgada’s political security and urging dignified composure.
Tārā is urged toward heroic fortitude; Rāma models responsible counsel that stabilizes both emotion and polity.