वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
सुतस्सुलभ्यस्सुजनस्सुवश्यःकुतस्तु पुत्रस्सदृशोऽङ्गदेन।न चापि विद्येत स वीर देशोयस्मिन्भवेत्सोदरसन्निकर्षः।।
sutaḥ sulabhyaḥ sujanas suvaśyaḥ kutas tu putraḥ sadṛśo 'ṅgadēna |
na cāpi vidyeta sa vīra deśo yasmin bhavet sodara-sannikarṣaḥ ||
Con trai ngoan hiền, dễ dạy và hữu ích thì còn có thể tìm; nhưng biết đâu có người con nào sánh được với Aṅgada? Hỡi bậc anh hùng, trên đời chẳng có nơi nào có thể được sự gần gũi như tình ruột thịt của một người anh em.
'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficultto find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned).
Dharma honors natural bonds: a brother is irreplaceable, and harming such a relationship violates a fundamental moral and social order.
Sugrīva contrasts replaceable relationships with the irreplaceability of a brother, implicitly mourning Vāli while praising Angada.
Recognition of relational duty—valuing kinship as a moral reality, not a convenience.