वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
सोदर्यघातापरगात्रवालःसन्तापहस्ताक्षिशिरोविषाणः।एनोमयो मामभिहन्ति हस्तीदृप्तो नदीकूलमिव प्रवृद्धः।।।।
sodaryaghātāpara-gātra-vālaḥ santāpa-hastākṣi-śiro-viṣāṇaḥ |
enomayo mām abhihanti hastī dṛpto nadīkūlam iva pravṛddhaḥ ||
Con voi tội lỗi đang đánh quật ta: đuôi nó là việc sát hại chính huynh đệ; vòi, mắt, đầu và ngà đều kết bằng ngọn lửa thống hối; như con voi kiêu hùng lớn mạnh, húc vỡ bờ sông.
'O distinguished Rama! this anxiety is unbearable for me. My good behaviour is relegated to the back of my heart unable to bear the sin, just like the dirt surfaces pushing the bright colour of gold when burnt in fire.
Wrongdoing becomes a force that attacks the doer; dharma teaches that inner torment is not separate from immoral action but grows out of it.
Sugrīva uses an extended metaphor to describe how guilt and remorse pound him after his brother’s death.
Penitence—his vivid confession shows an active, painful recognition of fault.