वालिवधः
The Slaying of Vali
गर्जतोऽस्य च सुसम्भ्रश्च भ्रातुः शत्रोर्विशेषतः।मर्षयिष्याम्यहं केन कारणेन वरानने4.16.2।।
garjato 'sya ca susambhraś ca bhrātuḥ śatror viśeṣataḥ |
marṣayiṣyāmy ahaṃ kena kāraṇena varānane || 4.16.2 ||
“Hỡi người dung nhan đoan mỹ, vì cớ gì ta phải nhẫn chịu kẻ thù này—mà thật ra chính là anh em của ta—nhất là khi hắn gầm thét trong cơn sôi sục?”
'O lady with a charming face! why should I tolerate the enemy (Sugriva) who is none other than my own younger brother, especially when he roars excitedly?
The verse exposes the moral tension of treating one’s own kin as an enemy; Dharma urges recognition of true relationships (satya) and restraint before fratricidal violence.
Vāli speaks (to Tārā) about why he should not tolerate Sugrīva’s aggressive challenge, framing Sugrīva as both brother and enemy.
A distorted sense of honor and intolerance of challenge; the verse implicitly calls for the higher virtue of restraint toward family.