Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

किष्किन्धायां सुग्रीवस्य नादः

Sugriva’s War-Cry at Kishkindha

रिपूणां धर्षिण शूरा मर्षयन्ति न संयुगे।जानन्तस्तु स्वकं वीर्यं स्त्रीसमक्षं विशेषतः4.14.18।।

ripūṇāṁ dharṣiṇa śūrā marṣayanti na saṁyuge |

jānantas tu svakaṁ vīryaṁ strīsamakṣaṁ viśeṣataḥ || 4.14.18 ||

Các dũng sĩ, biết rõ sức mình, không chịu nổi lời nhục mạ của kẻ thù giữa chiến trận—nhất là khi bị ném ra trước mặt phụ nữ.

रिपूणाम्of enemies
रिपूणाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
धर्षिणःbold
धर्षिणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘bold/aggressive’
शूराःheroes
शूराः:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मर्षयन्तिtolerate/endure
मर्षयन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√मृष् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
जानन्तःknowing
जानन्तः:
Kartā (कर्ता)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (but/indeed)
स्वकम्their own
स्वकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying vīryam
वीर्यम्prowess
वीर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
स्त्री-समक्षम्in front of women
स्त्री-समक्षम्:
Deśa/Viṣaya-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootस्त्री (प्रातिपदिक) + समक्ष (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययरूपेण ‘in the presence of women’
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (especially)

The deer were unable to run like wounded horses in a battle. Birds fell down on the ground like planets fall when their merit is exhausted.

S
Sugriva
R
Rama
V
Vali (implied as the ‘hero’ who will react)
W
women (strī)

FAQs

It warns about the power of provocative speech: insults and public taunts inflame conflict. Dharmic conduct values restraint in speech (vāg-niyama) to prevent needless escalation.

Sugriva explains why Vali will certainly respond: warriors, especially under public scrutiny, feel compelled to answer challenges.

Sense of honor and confidence in valor—though the verse implicitly critiques how social pride can pressure one into rash action.