रम्भा
प्रलोभनम् — Rambhā’s Temptation and Viśvāmitra’s Curse
त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम्।तमृषिं कौशिकं रम्भे भेदयस्व तपस्विनम्।।1.64.7।।
tvaṃ hi rūpaṃ bahuguṇaṃ kṛtvā paramabhāsvaram |
tam ṛṣiṃ kauśikaṃ rambhe bhedayasva tapasvinam || 1.64.7 ||
“Này Rambhā, hãy biến hiện một dung sắc rực rỡ tối thượng, trang điểm bằng muôn vẻ quyến rũ; rồi hãy làm dao động vị ẩn sĩ khổ hạnh ấy—hiền thánh Kauśika (Viśvāmitra)—và phá vỡ định lực của ngài.”
'O Rambha! have no fear. Feel safe. Carry out my order. When the trees look so beautiful in spring I shall in captivating the form of a cuckoo, stay by your side in the company of Kamadeva (Cupid).
The verse foregrounds the dharmic challenge of sense-control: spiritual effort is tested by external allurements, and dharma requires steadiness against deliberate distraction.
Indra explicitly commands Rambhā to use beauty and charm to break Viśvāmitra’s austerity.
By implication, the virtue at stake is tapas (disciplined self-restraint) in Viśvāmitra—precisely what Indra seeks to undermine.