HomeRamayanaBala KandaSarga 64Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 64, Shloka 4

रम्भा

प्रलोभनम् — Rambhā’s Temptation and Viśvāmitra’s Curse

एवमुक्तस्तया राम रम्भया भीतया तदा।।1.64.4।।तामुवाच सहस्राक्षो वेपमानां कृताञ्जलिम्।

evam uktas tayā rāma rambhayā bhītayā tadā || 1.64.4 ||

tām uvāca sahasrākṣo vepamānāṃ kṛtāñjalim |

Bấy giờ, hỡi Rāma, được Rambhā run sợ thưa như vậy, Indra—bậc Thiên chủ ngàn mắt—liền cất lời với nàng, khi nàng đang run rẩy chắp tay đảnh lễ.

एवम्thus
एवम्:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार-अव्यय (thus)
उक्तःhaving been addressed
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (having been spoken to/addressed)
तयाby her
तया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
रम्भयाby Rambhā
रम्भया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरम्भा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
भीतयाfrightened
भीतया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीत (प्रातिपदिक; √भी + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (रम्भया)
तदाthen
तदा:
Kaala (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; काल-अव्यय (then)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सहस्राक्षःSahasrākṣa (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (Indra)
वेपमानाम्trembling
वेपमानाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेप् (धातु) + शानच् (कृत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; शानच्-वर्तमानकाले कृदन्त (trembling); विशेषणम् (ताम्)
कृताञ्जलिम्with folded palms
कृताञ्जलिम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत-अञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (कृतः अञ्जलिः यस्या: = with folded hands); विशेषणम् (ताम्)

'Lord of the devatas! this mighty ascetic Viswamitra is a terrible person. He will ceratinly release on his dreadful anger (curse me). O Lord! this is my apprehension. You should excuse me'.

R
Rāma
I
Indra (Sahasrākṣa)
R
Rambhā

FAQs

The verse frames governance and command: a superior responds to a subordinate’s fear, implying a duty to counsel and direct responsibly.

After Rambhā expresses fear of Viśvāmitra’s anger, Indra begins instructing her on how to proceed with his plan.

Rambhā’s reverence and self-control (folded hands despite fear) are foregrounded.