HomeRamayanaBala KandaSarga 62Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 62, Shloka 22

शुनश्शेफरक्षा–विश्वामित्रशापः

Sunassepha’s Rescue and Visvamitra’s Curse

राजसिंह महासत्त्व शीघ्रं गच्छावहे सद:।निर्वर्तयस्व राजेन्द्र दीक्षां च समुपाविश।।।।

rāja-siṃha mahā-sattva śīghraṃ gacchāvahe sadaḥ | nirvartayasva rājendra dīkṣāṃ ca samupāviśa ||

Hỡi sư tử giữa các vương, bậc đại hùng lực, hãy mau cùng ta vào hội đường tế lễ. Hỡi vua tối thượng, hãy thọ lễ đỉnh thánh (dīkṣā) và hoàn tất cuộc tế tự.

राजसिंहO lion among kings
राजसिंह:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + सिंह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (Vocative Singular)
महासत्त्वO great-souled one
महासत्त्व:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + सत्त्व (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb): "quickly"
गच्छावहेlet us two go
गच्छावहे:
क्रिया (Main verb/command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative) (आज्ञार्थे/प्रार्थनार्थे), उत्तमपुरुष (1st person), द्विवचन (Dual), आत्मनेपद; "let us two go"
सदःto the sacrificial assembly
सदः:
कर्म (Karma/Object) (goal of motion)
TypeNoun
Rootसदस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative Singular) (destination)
निर्वर्तयस्वcarry out, complete
निर्वर्तयस्व:
क्रिया (Main verb/command)
TypeVerb
Rootनिर् + वृत् (धातु) (causative sense in usage: to carry out)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: राज्ञाम् इन्द्रः; पुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन
दीक्षाम्initiation (dīkṣā)
दीक्षाम्:
कर्म (Karma/Object) (of 'समुपाविश')
TypeNoun
Rootदीक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative Singular)
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction) = "and"
समुपाविशtake up, enter upon
समुपाविश:
क्रिया (Main verb/command)
TypeVerb
Rootसम् + उप + विश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

"Endowed with great strength, you are a lion among kings. We shall go to the sacrificial assembly without delay. O Indra among monarchs, take up initiatory ritesand perform the sacrifice".

Ś
Śunaḥśepa
A
Ambarīṣa
D
Dīkṣā (consecration)

FAQs

A king’s dharma includes completing vowed rites properly; the verse urges prompt, orderly fulfillment of sacrificial obligations with consecration and correct procedure.

Śunaḥśepa urges King Ambarīṣa to proceed immediately to the sacrificial assembly and begin/continue the initiatory rites to complete the yajña.

Decisiveness and commitment to duty—swift action to uphold a public religious responsibility.