अहल्याशापमोक्षः
The Release of Ahalya and Indra’s Restoration
ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम्।लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरै:।।1.49.13।।प्रयत्नान्निर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव।स तुषारावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव।।1.49.14।। मध्येंऽभसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव।
dadarśa ca mahābhāgāṃ tapasā dyotitaprabhām |
lokair api samāgamya durnirīkṣyāṃ surāsuraiḥ || (1.49.13)
prayatnān nirmitāṃ dhātrā divyāṃ māyāmayīm iva |
sa tuṣārāvṛtāṃ sābhrāṃ pūrṇacandraprabhām iva || (1.49.14)
madhye ’mbhaso durādharṣāṃ dīptāṃ sūryaprabhām iva ||
(Tiếp nối đoạn tán thán ấy:) Rāma lại thấy Ahalyā phúc đức, quang minh do khổ hạnh rực lên, đến nỗi dù muôn loài tụ hội cũng khó nhìn rõ. Nàng như hình tướng thần diệu do Đấng Tạo Hóa dụng công tạo tác: như ánh trăng rằm bị sương và mây che; như ánh mặt trời bất khả xâm phạm, vẫn chiếu rạng giữa làn nước.
Rama beheld the highly fortunate Ahalya, shining brilliantly with the power of her asceticism. She could not be seen even by men, suras or asuras joined together. She looked divine and illusory as if created with special efforts by Brahma. Though not clearly visible, she was shining bright like the light of the full Moon muffled by mists in the sky and like the inviolable light of the Sun reflected in the water.
The repetition reinforces the same dharmic idea: tapas and truth preserve inner luminosity, beyond ordinary perception and social judgment.
A repeated/overlapping descriptive passage (as transmitted here) continues the portrayal of Ahalyā’s concealed radiance before liberation.
Spiritual resilience—Ahalyā’s sustained ascetic power and purity despite prolonged concealment.