HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 21
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 48, Shloka 21

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना।1.48.20।।कृतार्थाऽस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमित: प्रभो।आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्।1.48.21।।

athābravīt naraśreṣṭha kṛtārthenāntarātmanā | 1.48.20 ||

kṛtārthā ’smi suraśreṣṭha gaccha śīghram itaḥ prabho |

ātmānaṃ māṃ ca deveśa sarvadā rakṣa gautamāt | 1.48.21 ||

Bấy giờ, với tâm nguyện đã toại trong lòng, nàng thưa: “Ôi bậc tối thượng giữa chư thiên, thiếp đã mãn nguyện. Xin Ngài mau rời khỏi nơi này, hỡi Chúa tể. Ôi Đấng chủ của các thần, xin luôn gìn giữ Ngài—và cả thiếp nữa—mọi lúc khỏi hiền thánh Gautama.”

कृतार्थाfulfilled/successful
कृतार्था:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृतार्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (वक्त्री-आहल्या)
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन
सुरश्रेष्ठO best of gods
सुरश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुरश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः सुर + श्रेष्ठ (षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः)
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
इतःfrom here
इतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (ablatival adverb: from here)
प्रभोO lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
आत्मानम्yourself
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction: and)
देवेशO lord of gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः देव + ईश (षष्ठी-तत्पुरुषः)
सर्वदाalways
सर्वदा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गौतमात्from Gautama
गौतमात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन

O Foremost of men with her heart's desire fulfilled, Ahalya said: "O Chief of the celestials I'm satisfied. O Lord, quit this place: O Lord of cthe gods, protect yourself and also me from Gautama in all respects."

A
Ahalya
I
Indra
G
Gautama

FAQs

The verse underscores the instability created by adharma: instead of truth and accountability (satya), the characters anticipate concealment and fear, which dharma literature treats as the natural fruit of wrongdoing.

This is a repeated/overlapping numbering presentation of the same utterance: Ahalyā urges Indra to depart quickly and beware Gautama.

A cautionary emphasis: the absence of self-restraint and truthfulness leads to fear and urgency.