दितितपः-शक्रपरिचर्या-गर्भभेदः
Diti’s Penance, Indra’s Service, and the Severing of the Embryo
हतपुत्राऽस्मि भगवंस्तव पुत्रैर्महाबलै:।शक्रहन्तारमिच्छामि पुत्रं दीर्घतपोऽर्जितम्।।1.46.2।।
hata-putrā'smi bhagavaṃs tava putrair mahābalaiḥ | śakra-hantāram icchāmi putraṃ dīrgha-tapo'rjitam || 1.46.2 ||
“Bạch Đấng Tôn Quý, các con trai đại lực của ngài đã giết các con trai của tôi. Tôi mong có một người con—do khổ hạnh lâu dài mà đắc—đủ sức giết Indra.”
"I have seized the opportunity and severed into seven pieces the foetus who would have been a slayer of Indra. O Devi! shoudn't you forgive me"?ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē ṣaṭcatvāriṅśassarga:৷৷Thus ends the fortysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
The verse shows how grief can turn toward vengeance; dharma warns that retaliatory desire (even when understandable) can generate further adharma and suffering.
Diti, mourning her slain sons, petitions Kaśyapa for a powerful son who can kill Indra.
Austerity (tapas) is treated as a potent force, though here it is sought for a destructive aim—highlighting the need for dharmic intention behind spiritual power.