HomeRamayanaBala KandaSarga 46Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 46, Shloka 13

दितितपः-शक्रपरिचर्या-गर्भभेदः

Diti’s Penance, Indra’s Service, and the Severing of the Embryo

याचितेन सुरश्रेष्ठ तव पित्रा महात्मना।वरो वर्षसहस्रान्ते दत्तो मम सुतं प्रति।।1.46.13।।

yācitena suraśreṣṭha tava pitrā mahātmanā | varo varṣa-sahasrānte datto mama sutaṁ prati ||1.46.13||

Hỡi bậc tối thượng trong chư thiên, phụ vương đại hùng tâm của ngài, khi được thỉnh cầu, đã ban cho ta một ân huệ—liên quan đến việc có một người con—vào lúc tròn đủ một ngàn năm.

याचितेनby (his) request
याचितेन:
करण (Instrumental of cause/means)
TypeVerb
Root√याच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle) नपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘याचितेन’ = having been requested/at the request
सुरश्रेष्ठO best of the gods
सुरश्रेष्ठ:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootसुर-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः: सुराणां श्रेष्ठः (षष्ठी-तत्पुरुष)
तवyour
तव:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (Genitive/6th)
पित्राby (your) father
पित्रा:
कर्ता (Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
महात्मनाby the great-souled
महात्मना:
कर्ता-विशेषण (Agent qualifier)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘पित्रा’ इत्यस्य विशेषणम्; समासः: महत् + आत्मन् (कर्मधारय)
वरःa boon
वरः:
कर्म (Subject of passive ‘दत्तः’)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
वर्षसहस्रान्तेat the end of a thousand years
वर्षसहस्रान्ते:
अधिकरण (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष-सहस्र-अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः: वर्षसहस्रस्य अन्तः (षष्ठी-तत्पुरुष)
दत्तःwas granted
दत्तः:
क्रिया (Passive predicate)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मणि प्रयोगः (passive sense)
ममto me / my
मम:
सम्प्रदान (Recipient/beneficiary in context)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
सुतम्a son
सुतम्:
सम्बन्ध (Topic/object of reference with ‘प्रति’)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
प्रतिconcerning, about
प्रति:
सम्बन्ध (Relational marker)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/पूर्वसर्ग (preposition), ‘concerning/towards’

"O best of the gods! your illustrious father granted me a boon for a son I sought on completion of a thousand years (of penance).

D
Diti
I
Indra
B
boon (vara)
S
son (suta)

FAQs

Dharma includes fidelity to promises and boons: a boon granted by a great-souled authority is presented as a binding truth that structures future events.

Diti reminds Indra of a boon previously granted to her—specifically, the promise of a son after the completion of her austerity term.

Satya (truthfulness) and obligation—boons and words given by the righteous are treated as dependable commitments.