HomeRamayanaBala KandaSarga 40Shloka 12
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 40, Shloka 12

सगरपुत्राणां रसातलगमनम्

The Descent of Sagara’s Sons and the Wrath of Kapila

खन्यमाने ततस्तस्मिन् ददृशु: पर्वतोपमम्।।।।दिशागजं विरूपाक्षं धारयन्तं महीतलम्।

khanyamāne tatas tasmin dadṛśuḥ parvatopamam |

diśā-gajaṃ virūpākṣaṃ dhārayantaṃ mahītalam || 1.40.12 ||

Khi họ đào bới nơi ấy sâu thêm, họ trông thấy Virūpākṣa, voi trấn phương, mắt dị tướng, to lớn như núi, đang nâng đỡ mặt đất.

khanyamānewhile being excavated
khanyamāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootkhan (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present passive participle sense), सप्तमी एकवचन (Locative singular), नपुंसकलिङ्गे/सामान्य-प्रयोगः; ‘खन्यमाने’ = ‘(तस्मिन्) खन्यमाने’ when (it) was being dug
tataḥthen; thereafter
tataḥ:
Sambandha/Temporal (सम्बन्ध/काल)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverb)
tasminin that (place/region)
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
dadṛśuḥthey saw; beheld
dadṛśuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
parvata-upamamlike a mountain
parvata-upamam:
Viśeṣaṇa of karma (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootparvata (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपमान-निर्देशः), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘पर्वत-उपमम्’ = mountain-like
diśā-gajamthe quarter-elephant
diśā-gajam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक) + gaja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘दिशां गजः’), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
virūpākṣamVirūpākṣa (the one with odd eyes)
virūpākṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvirūpa (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘विरूपे अक्षिणी यस्य’), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नामरूपेण ‘Virūpākṣa’
dhārayantamsupporting
dhārayantam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘धारयन्तम्’ = holding/supporting
mahī-talamthe earth’s surface
mahī-talam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘मही-तलम्’ = surface of earth), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Receiving the command of their father, the magnanimous Sagara, his sixty thousand sons ran towards Rasatala (nether world).

V
Virūpākṣa
D
diśāgaja (directional elephant)
E
earth (mahī)

FAQs

Dharma includes sustaining order: the cosmic image of a being supporting the earth symbolizes stability and responsibility as foundational virtues.

During their digging, Sagara’s sons reach a cosmic layer and witness the directional elephant Virūpākṣa supporting the earth.

Dhāraṇa (support/sustenance): the ideal of bearing burdens for the welfare of the whole, mirrored in cosmological symbolism.