कुशिलवगानप्रशंसा
The Commissioning and Public Performance of the Rāmāyaṇa
तौ राजपुत्रौ कार्त्स्न्येन धर्म्यमाख्यानमुत्तमम्। वाचोविधेयं तत्सर्वं कृत्वा काव्यमनिन्दितौ।।1.4.12।। ऋषीणां च द्विजातीनां साधूनां च समागमे।यथोपदेशं तत्त्वज्ञौ जगतुस्सुसमाहितौ।।1.4.13।।
tau rājaputrau kārtsnyena dharmyam ākhyānam uttamam | vāco-vidheyaṃ tat sarvaṃ kṛtvā kāvyam aninditau || 1.4.12 ||
Hai vị vương tử ấy, không chút tì vết, đã đem toàn bộ câu chuyện tối thượng, đặt nền trên Dharma, kết thành thi phẩm thuần thục nơi lời nói, và ghi nhớ trọn vẹn bài ca ấy.
These two princes blameless, disciplined and well-versed, committed to memory the whole epic and chanted as instructed in the assembly of rishis, brahmins and saints.
Dharma is preserved by accurate learning and faithful speech: committing the dharmic narrative to memory ensures that truth (satya) and moral instruction remain uncorrupted.
Kūśa and Lava fully learn the Rāmāyaṇa as a complete dharmic account, preparing to present it publicly as an authoritative recitation.
Discipline and integrity in learning—being ‘anindita’ (blameless) implies both moral character and fidelity to the text.