HomeRamayanaBala KandaSarga 33Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 33, Shloka 24

कुशनाभकन्याशतविवाहः — The Marriage of Kuśanābha’s Hundred Daughters

and the Birth of Brahmadatta

स दृष्ट्वा वायुना मुक्ता: कुशनाभो महीपति:।बभूव परमप्रीतो हर्षं लेभे पुन:पुन:।।1.33.24।।

sa dṛṣṭvā vāyunā muktāḥ kuśanābho mahīpatiḥ |

babhūva paramaprīto harṣaṁ lebhe punaḥ punaḥ ||1.33.24||

Thấy các con gái mình thoát khỏi tai ương do thần Vāyu gây nên, vua Kūśanābha vô cùng hoan hỷ, hết lần này đến lần khác nếm trọn niềm vui.

सःhe
सः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
वायुनाby the wind-god
वायुना:
करण (Instrument/agent in passive sense)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मुक्ताःreleased/freed
मुक्ताः:
कर्म (Passive patient)
TypeAdjective
Rootमुक्त (√मुच् धातु; क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (कन्याः implied)
कुशनाभःKusanabha
कुशनाभः:
कर्ता (Apposition to सः)
TypeNoun
Rootकुशनाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; व्यक्तिनाम
महीपतिःking
महीपतिः:
कर्ता (Apposition)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
बभूवbecame
बभूव:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
परमप्रीतःsupremely delighted
परमप्रीतः:
कर्ता (Subject complement)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + प्रीत (√प्री धातु; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (परमा प्रीतिः यस्य)
हर्षम्joy
हर्षम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन
लेभेobtained
लेभे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√लभ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
पुनःपुनःagain and again
पुनःपुनः:
आवृत्ति (Frequency adjunct)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त-अव्यय (iterative adverb)

King Kusanabha, having seen his daughters released from disfigurement caused by the Wind-god was immensely pleased. He experienced waves of delight.

K
Kūśanābha
V
Vāyu (Wind-god)
K
Kūśanābha’s daughters

FAQs

A guardian’s dharma is fulfilled when dependents are protected and restored; the king’s joy reflects relief at the re-establishment of moral order.

After the marriage event and the daughters’ cure, Kūśanābha witnesses their restoration.

Parental responsibility and compassionate concern—his happiness arises from his daughters’ well-being.