HomeRamayanaBala KandaSarga 29Shloka 20
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 29, Shloka 20

सिद्धाश्रम-प्रसङ्गः

Siddhashrama and the Vāmana Narrative

त्रीन् क्रमानथ भिक्षित्वा प्रतिगृह्य च मानद:।आक्रम्य लोकान् लोकात्मा सर्वभूतहिते रत:।।1.29.20।।महेन्द्राय पुन: प्रादान्नियम्य बलिमोजसा।त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुन:।।1.29.21।।

trīn kramān atha bhikṣitvā pratigṛhya ca mānadaḥ | ākramya lokān lokātmā sarvabhūtahite rataḥ || 1.29.20 ||

mahendrāya punaḥ prādān niyamya balim ojasā | trailokyaṃ sa mahātejāś cakre śakravaśaṃ punaḥ || 1.29.21 ||

Rồi Đấng ban danh dự—Đấng là linh hồn của các thế giới, luôn chuyên tâm vì lợi ích muôn loài—đã xin ba bước, nhận lấy, và bằng ba bước ấy bao trùm khắp các cõi. Sau đó, dùng oai lực chế ngự Bali, bậc đại quang minh ấy trao lại tam giới cho Mahendra (Indra), khiến chúng một lần nữa thuộc quyền Śakra.

त्रीन्three
त्रीन्:
Karma (कर्म/object-qualifier)
TypeAdjective
Roottri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; संख्याविशेषण
क्रमान्steps
क्रमान्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootkrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमार्थक (thereafter)
भिक्षित्वाhaving solicited
भिक्षित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√bhikṣ (भिक्ष् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having begged/solicited’
प्रतिगृह्यhaving received
प्रतिगृह्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√grah (ग्रह् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having received/accepted’; उपसर्ग: प्रति
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
मानदःgiver of honor (epithet)
मानदः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmāna-da (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; उपाधि/विशेषणवत् संज्ञा (epithet)
आक्रम्यhaving occupied/stridden over
आक्रम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√kram (क्रम् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having strode over/occupied’; उपसर्ग: आ
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
लोकात्माsoul of the worlds
लोकात्मा:
Karta (कर्ता/subject, apposition)
TypeNoun
Rootloka-ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; उपाधि (the soul of the worlds)
सर्वभूतहितेin the welfare of all beings
सर्वभूतहिते:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootsarva-bhūta-hita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन; ‘हिते’ = welfare; ‘सर्वभूत’ = all beings
रतःdevoted/engaged
रतः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootrata (प्रातिपदिक; √ram क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (devoted/engaged)

"O mighty-armed Rama! Lord Visnu, the foremost among the gods, and master the great ascetic lived here carrying out yogic practices and penance for innumerable years constituting hundreds of yugas.

V
Viṣṇu (Vāmana/Trivikrama implied)
B
Bali
M
Mahendra (Indra)
Ś
Śakra
T
Three worlds (trailokya)

FAQs

Legitimate authority is restored for the common good: power is exercised not for domination but to re-establish rightful order and protect all beings.

The Vāmana episode culminates: Viṣṇu takes three strides to encompass the worlds, subdues Bali, and returns sovereignty of the three worlds to Indra.

Loka-hita (universal welfare): governance and divine power are justified by their service to the well-being of all living beings.