बलातिबलोपदेशः
The Instruction of Bala and Atibala
तदा कुशिकपुत्रं तु धनुष्पाणी स्वलङ्कृतौ।।1.22.8।।बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।कुमारौ चारुवपुषौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।।1.22.9।।अनुयातौ श्रिया दीप्तौ शोभयेतामनिन्दितौ।स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ।।1.22.10।।
tadā kuśikaputraṁ tu dhanuṣpāṇī svalaṅkṛtau || 1.22.8 ||
baddhagodhāṅgulitrāṇau khaḍgavantau mahādyutī |
kumārau cāruvapuṣau bhrātarau rāmalakṣmaṇau || 1.22.9 ||
anuyātau śriyā dīptau śobhayetām aninditau |
sthāṇuṁ devam ivācintyaṁ kumārāv iva pāvakī || 1.22.10 ||
Bấy giờ, hai hoàng tử Rāma và Lakṣmaṇa theo sau con của Kuśika: tay cầm cung, trang sức chỉnh tề; ngón tay và cánh tay được bảo hộ để bắn cung, bên hông đeo kiếm, dung mạo tuấn tú, hào quang rực rỡ. Không tì vết, sáng chói bởi phúc quang, hai ngài tựa như hai con của Thần Lửa, theo sau Thượng Đế Sthāṇu (Śiva) nhiệm mầu, khó thể nghĩ bàn.
Then bows in hand, well-attired, their fingers encased in mongrel skin, for protection (against the bow-string) armed with scimitars, resplendent, young, handsome the two brothers, Rama and Lakshmana shone unblemished. As they followed sage Viswamitra spreading radiance, they looked like sons of the god of fire, (Skanda and Visakhu) following the incomprehensible Siva.
Dharma as disciplined protection: the princes’ weapons and radiance signify readiness to defend yajña and sages, not personal conquest—power subordinated to righteous purpose.
Rāma and Lakṣmaṇa are depicted fully equipped and splendid as they accompany Viśvāmitra on the onward journey.
Blamelessness joined with capability: purity of intention (anindita) alongside competence and preparedness.