ऋश्यशृङ्ग-आनयनम्
Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā
अस्माकमपि मुख्यानि फलानीमानि वै द्विज ।गृहाण प्रति भद्रं ते भक्षयस्व च मा चिरम्।।।।
asmākam api mukhyāni phalānīmāni vai dvija |
gṛhāṇa prati bhadraṃ te bhakṣayasva ca mā ciram ||
“Hỡi bậc Nhị Sinh, xin nhận lấy những trái quả thượng hảo của chúng tôi. Nguyện điều lành đến với ngài—xin dùng ngay, chớ trì hoãn.”
The priest accompanied by ministers said to Romapada, "We have thought over a plan which will never fail."
The language mirrors dharmic hospitality and blessing, showing how righteous forms (gifts, auspicious words) can be used; the ethical tension lies in outward dharma versus inward intent.
The women offer attractive food items to Ṛśyaśṛṅga, encouraging him to accept and consume them, deepening his curiosity and attachment.
On the surface, generosity and auspicious speech; implicitly, the verse illustrates Ṛśyaśṛṅga’s innocence and trust.