गङ्गातरणम्
Bharata’s Ferrying of the Army across the Ganga
ते तथोक्ता स्समुत्थाय त्वरिता राजशासनात्।पञ्चनावां शतान्याशु समानिन्युस्समन्ततः।।।।
te tathoktāḥ samutthāya tvaritā rājaśāsanāt |
pañca nāvāṃ śatāny āśu samāninyuḥ samantataḥ ||
Nghe lệnh như vậy, họ lập tức đứng dậy; vâng theo vương mệnh, họ vội vã tức thì điều đến năm trăm chiếc thuyền từ khắp bốn phương.
Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of sevenstoreyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented).
Dharma appears as disciplined obedience and public service: rightful authority, when aligned with a righteous purpose, mobilizes collective effort without delay.
Arrangements are being made—boats are gathered in large numbers—so Bharata’s party can proceed, likely to cross the river and continue toward Rama.
Readiness to serve and efficiency—people respond promptly to legitimate command in support of a dharmic mission.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.