भरत-गुहसंवादः
Bharata and Guha: Trust, Hospitality, and the Burden of Grief
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
dhyānanirdharaśailena viniśśvasitadhātunā |
dainyapādapasaṅghena śokāyāsādhiśṛṅgiṇā ||2.85.19||
pramohānantasattvena santāpauṣadhiveṇunā |
ākrānto duḥkhaśailena mahatā kaikayīsutaḥ ||2.85.20||
Con trai của Kaikeyī bị một ngọn núi sầu khổ vĩ đại đè phủ: vách đá liền mạch là những suy tư trầm mặc; quặng mỏ là những tiếng thở dài nặng nề; rừng cây rậm là nỗi héo hắt; đỉnh cao chót vót là buồn đau và mệt mỏi; muôn loài vô tận là cơn mê muội; còn tre và dược thảo là nỗi nung đốt của khổ tâm.
O dear friend of my elder brother, your desire to extend hospitality to this large army all alone is indeed noble.
The verse illustrates how devotion to dharma can produce profound inner turmoil when one is linked to adharma (Kaikeyī’s actions); Bharata suffers because he cannot accept unrighteous gain.
As night deepens, the narration turns inward to Bharata’s state: he is mentally overrun by grief, described through an elaborate mountain-metaphor.
Moral sensitivity and remorse without guilt: though not the doer of wrong, Bharata feels crushed by the consequences and seeks to restore truth and right order.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.