Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 70, Shloka 2

भरतस्य दूतसमागमः तथा केकयराजनः अनुज्ञा

Bharata Meets the Messengers; Kekaya King Grants Leave

भरते ब्रुवति स्वप्नं दूतास्ते क्लान्तवाहनाः।प्रविश्यासह्यपरिखं रम्यं राजगृहं पुरम्।।2.70.1।।समागम्य तु राज्ञा च राजपुत्रेण चार्चिताः राज्ञः पादौ गृहीत्वा तु तमूचुर्भरतं वचः।।2.70.2।।

bharate bruvati svapnaṃ dūtās te klāntavāhanāḥ | praviśya asahyaparikhaṃ ramyaṃ rājagṛhaṃ puram ||2.70.1||

samāgamya tu rājñā ca rājaputreṇa cārcitāḥ | rājñaḥ pādau gṛhītvā tu tam ūcuḥ bharataṃ vacaḥ ||2.70.2||

Khi Bharata còn đang kể về giấc mộng, các sứ giả ấy—cưỡi những chiến mã mệt lả—đã vào thành Rājagṛha xinh đẹp, quanh thành có hào sâu khó vượt. Họ yết kiến vua xứ Kekaya và hoàng tử, được tiếp đãi trọng hậu; rồi cung kính nắm lấy chân vua, họ thưa với Bharata lời sứ điệp.

samāgamyahaving met
samāgamya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-gam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाले; indeclinable
tubut/then
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात/समुच्चय-भेदक; particle
rājñāby/with the king
rājñā:
Sahakari (सहकारी/सहकारक)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय; conjunction
rājaputreṇaby/with the king's son
rājaputreṇa:
Sahakari (सहकारी/सहकारक)
TypeNoun
Rootrāja (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: राज्ञः पुत्रः); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय; conjunction
arcitāḥwere honored
arcitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootarc (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate to दूताः
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive singular
pādau(two) feet
pādau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; accusative dual
gṛhītvāhaving taken/held (touched reverently)
gṛhītvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाले; indeclinable
tuthen
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात; particle
tamto him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; pronoun referring to Bharata
ūcuḥthey said
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपदी; प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
bharatamBharata
bharatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of addressing/speaking
vacaḥwords/message
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; accusative singular (collective)

While Bharata was relating his dream, the mounted messengers (from Ayodhya) with their weary horses entered the lovely city of Rajagriha surrounded by an impassable moat. There they met the king of Kekaya country and his son, Yuddhajit and were received with honour. Touching the feet of the king with reverence, they said to Bharata:

B
Bharata
M
messengers (dūta)
R
Rājagṛha

FAQs

Dharma expressed as maryādā (proper conduct): messengers follow royal etiquette—being received with honor and showing reverence to the king—before delivering their urgent message.

Messengers from Ayodhya arrive at Rājagṛha in Kekaya while Bharata is recounting a dream; they meet the king and Yudhājit and then prepare to speak to Bharata.

Discipline and decorum—urgent news is still conveyed through respectful protocol, reflecting the Ramayana’s stress on righteous social order.