Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.29.4Ayodhya Kanda, Sarga 29, Shloka 4

सीताया वनगमननिश्चयः

Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest

मृगा स्सिंहा गजाश्चैव शार्दूला श्शरभास्तथा। पक्षिण स्सृमराश्चैव ये चान्ये वनचारिणः।।2.29.3।।अदृष्टपूर्वरूपत्वात्सर्वे ते तव राघव। रूपं दृष्ट्वाऽपसर्पेयुर्भये सर्वे हि बिभ्यति।।2.29.4।।

mṛgāḥ siṃhā gajāś caiva śārdūlāḥ śarabhas tathā | pakṣiṇaḥ sṛmarāś caiva ye cānye vanacāriṇaḥ ||2.29.3||

adṛṣṭapūrvarūpatvāt sarve te tava rāghava | rūpaṃ dṛṣṭvā 'pasarpeyuḥ bhaye sarve hi bibhyati ||2.29.4||

Nào nai, sư tử, voi, hổ và loài śarabha; nào chim muông, sṛmara cùng mọi sinh linh khác lang thang chốn rừng sâu—vì chưa từng thấy dung mạo của ngài, hỡi Rāghava, hễ vừa trông thấy liền lùi bước; bởi khi nỗi kinh sợ khởi lên, muôn loài đều run sợ.

tvayāwith you/by you
tvayā:
Sahakāraka (सह/साकं)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition-like indeclinable)
gantavyammust go (is to be gone)
gantavyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive/future passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे 'must go' (obligation)
mayāby me/I
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (Instrumental), एकवचन
gurujanājñayāby the elders' command
gurujanājñayā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootguru-jana + ājñā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: guru-janānām ājñā = command of elders
tvad-viyogenaby separation from you
tvad-viyogena:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक) + viyoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'separation from you'
memy/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive), एकवचन
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
tyaktavyammust be given up
tyaktavyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'must be abandoned'
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
jīvitamlife
jīvitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन

O scion of the Raghu race antelopes, lions, elephants, tigers, sarabhas, birds, srimaras and other wild beasts wandering in the forest have not seen your beauty before. Now on seeing you, they will flee away. In fact, who will not be afraid of seeing an object of fear?.

R
Rāma (Rāghava)
S
Sītā
F
forest (vana)
M
mṛga
S
siṃha
G
gaja
Ś
śārdūla
Ś
śarabha

FAQs

The verse supports righteous confidence: Sītā argues that Rāma’s very presence embodies protective dharma, making fearsome surroundings less threatening.

To counter Rāma’s warnings about forest dangers, Sītā claims the wild creatures would flee at the sight of Rāma, implying safety in accompanying him.

Rāma’s awe-inspiring valor (tejas) as perceived by Sītā, and Sītā’s persuasive courage in reframing danger.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App