Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 26, Shloka 12

अयोध्याकाण्डे षड्विंशः सर्गः

Rama’s Departure and Sita’s Questions; Disclosure of Exile and Counsel on Courtly Conduct

वाग्मिनो वन्दिनश्चापि प्रहृष्टास्त्वां नरर्षभ।स्तुवन्तो नात्र दृश्यन्ते मङ्गलैः स्सूतमागधाः।।।।

vāgmino vandinaś cāpi prahṛṣṭās tvāṃ nararṣabha | stuvanto nātra dṛśyante maṅgalaiḥ sūta-māgadhāḥ ||

Hỡi bậc tối thượng trong loài người, sao nơi đây không thấy những người giỏi biện tài, các bậc ca tụng—lòng hân hoan—đang dùng lời cát tường mà tán dương ngài; cả những người hát tụng là sūta và māgadha cũng chẳng hiện diện?

vāgminaḥeloquent men
vāgminaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāgmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
vandinaḥpanegyrists
vandinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvandin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (and)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
prahṛṣṭāḥdelighted
prahṛṣṭāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√hṛṣ (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; vāgminaḥ/vandinaḥ-विशेषण
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
nara-ṛṣabhaO best of men
nara-ṛṣabha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + ṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष: नराणाम् ऋषभः (best of men)
stuvantaḥpraising
stuvantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√stu (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि (those who praise)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (not)
atrahere
atra:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (here)
dṛśyanteare seen
dṛśyante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; कर्मणि प्रयोग (passive: are seen)
maṅgalaiḥwith auspicious words
maṅgalaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; साधन/प्रकार (with auspicious words)
sūta-māgadhāḥcharioteers and bards
sūta-māgadhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक) + māgadha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; द्वन्द्व: सूताः च मागधाः (charioteers and bards)

(How is it that) O best among men! eloquent panegyrists, charioteers, bards are not seen singing your praise with auspicious words?

R
Rāma
S
sūta (charioteer-bards)
M
māgadha (court bards)

FAQs

When dharma is strained, society’s auspicious order (maṅgala-ācāra) falters: the absence of customary praise signals communal distress at a righteous man’s undeserved suffering.

As Rāma moves through Ayodhyā, the people notice that celebratory bards and formal praises are missing, reflecting the city’s grief rather than festivity.

Rāma’s public esteem: the lament presumes he normally receives honour, underscoring his merit and the abnormality of the present injustice.