भरतवाक्यं—रामस्य पुनरायोध्यागमननिषेधः
Bharata’s Plea and Rama’s Refusal to Return
एवमुक्त्वा तु विरते रामे वचनमर्थवत्।ततो मन्दाकिनीतीरे रामं प्रकृतिवत्सलम्।।।।उवाच भरत श्चित्रं धार्मिको धार्मिकं वचः।
evam uktvā tu virate rāme vacanam arthavat |
tato mandākinī-tīre rāmaṃ prakṛti-vatsalam ||
uvāca bharataś citraṃ dhārmiko dhārmikaṃ vacaḥ ||
Khi Rama nói xong những lời chí nghĩa rồi lặng im, bấy giờ bên bờ sông Mandākinī, Bharata—bậc chính trực—đã thưa với Rama, người vốn thương dân theo bản tính, một lời đáp sáng rõ, đặt nền trên dharma.
Rama remained silent after saying these meaningful words on the bank of river Mandakini. Then the Bharata, conforming to righteousness, replied in clear words to the virtuous Rama who was affectionate by nature.
Dharma is framed as clarity and right speech used to guide action: Bharata’s response is explicitly described as “dhārmika,” indicating that moral reasoning and measured words are essential to restoring rightful order.
At Chitrakuta/Mandakini’s bank, after Rama’s meaningful statement and silence, Bharata begins his reply—setting up his argument that Rama should return and uphold royal duty.
Bharata’s righteousness and discernment (dhārmikatva with “citra” clarity), and Rama’s innate compassion/affection (prakṛti-vātsalya).