Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

रावणस्य सीताप्रलोभनम्

Ravana’s Attempt to Allure Sita

वदनं पद्मसङ्काशममलं चारुदर्शनम्।शोकार्तंतु वरारोहे न भ्राजति वरानने।।3.55.31।।

vadanaṃ padma-saṅkāśam amalaṃ cāru-darśanam | śokārtaṃ tu varārohe na bhrājati varānane || 3.55.31 ||

Ôi bậc giai nhân dáng ngọc—khuôn mặt nàng tựa hoa sen, thanh khiết và khả ái, nay vì sầu khổ mà không còn rạng ngời, hỡi người đẹp tuyệt trần.

वदनम्face
वदनम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पद्मसङ्काशम्lotus-like
पद्मसङ्काशम्:
कर्ता (Karta; qualifier of vadanaṃ)
TypeAdjective
Rootपद्मसङ्काश (प्रातिपदिक: पद्म + सङ्काश)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष (पद्मस्य सङ्काशः = like a lotus)
अमलम्spotless, pure
अमलम्:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात
चारुदर्शनम्pleasing to behold
चारुदर्शनम्:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootचारुदर्शन (प्रातिपदिक: चारु + दर्शन)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; कर्मधारय (pleasing + appearance)
शोकार्तम्afflicted with grief
शोकार्तम्:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootशोकार्त (प्रातिपदिक: शोक + आर्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष (शोकेन आर्तम् = afflicted by grief)
तुbut
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विभेदबोधक-निपात (adversative particle)
वरारोहेO lovely lady
वरारोहे:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootवरारोहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहि (one who has excellent ascent/figure)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
भ्राजतिshines
भ्राजति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootभ्राज् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वराननेO fair-faced one
वरानने:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootवरानना (प्रातिपदिक: वर + आनन)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहि (one with a beautiful face)

O heavy-hipped lady! your face which is a clean lotus pleasing to the eye has lost its shine, stricken with grief.

R
Rāvaṇa
S
Sītā

FAQs

The verse shows how flattering speech can mask wrongdoing; dharma evaluates intent and action, not merely sweet words—praise cannot cleanse coercion.

Rāvaṇa comments on Sītā’s sorrowful appearance, using admiration as a rhetorical strategy to soften her resistance.

Sītā’s integrity is highlighted indirectly: her grief arises from loyalty to Rāma and rejection of adharma, even under pressure.