Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अरण्यकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः

Sarga 29: Rama’s Admonition to Khara and the Shattering of the Mace

न तु मामिह तिष्ठन्तं पश्यसि त्वं गदाधरम्।धराधरमिवाकम्प्यं पर्वतं धातुभिश्चितम्।।।।

na tu mām iha tiṣṭhantaṃ paśyasi tvaṃ gadādharam | dharādharam ivākampyaṃ parvataṃ dhātubhiś citam ||

Ngươi chẳng thấy ta đang đứng đây, tay cầm chùy sao? Ta bất động như núi, vững như kẻ nâng giữ đất, thân núi lấp lánh những đường khoáng thạch.

nanot
na:
Kriyā-niṣedha (क्रिया-निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negation)
tubut
tu:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (contrast/emphasis)
māmme
mām:
Karma (कर्म) of paśyasi
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (by usage), Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (adverb of place)
tiṣṭhantamstanding
tiṣṭhantam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
FormKṛdanta: Śatṛ (present active participle), Puṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; qualifying mām
paśyasiyou see
paśyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana, Parasmaipada
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता) of paśyasi
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (by usage), Prathamā (Nom. 1st), Ekavacana
gadādharammace-bearer
gadādharam:
Karma (कर्म) in apposition to mām
TypeNoun
Rootgadā + dhara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; upapada-tatpuruṣa ‘mace-bearer’ (me)
dharādharamearth-supporter (mountain)
dharādharam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootdharā + dhara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; tatpuruṣa ‘earth-holder’
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
akampyamunshakable
akampyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-kampya (प्रातिपदिक; from √kamp)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; nañ-formation ‘unshakable’, qualifying parvatam/mām (upamā)
parvatammountain
parvatam:
Upamāna/Upameya-apposition (उपमान/उपमेय)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; in apposition to gadādharam/mām via comparison
dhātubhiḥwith minerals
dhātubhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdhātu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instr. 3rd), Bahuvacana
citaminlaid, heaped
citam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Root√ci (धातु)
FormKṛdanta: kta-participle; Puṃliṅga, Dvitīyā (Acc. 2nd), Ekavacana; qualifying parvatam ‘piled/inlaid’

Indeed, I shall not speak any more even though a lot can be said on you. But the Sun is about to set and it will be improper to wage war thereafter.

K
Khara
R
Rāma
G
gadā (mace)
P
parvata (mountain)

FAQs

The verse illustrates how arrogance (mada) can cloud discernment; dharma requires clear seeing and restraint rather than self-exalting threats.

Khara taunts Rāma on the battlefield, portraying himself as an immovable, earth-supporting mountain with a mace.

By contrast (in the larger episode), Rāma’s steadiness is highlighted against Khara’s boastful aggression.