खरसेनासङ्ग्रामः
The Battle with Khara’s Host at the Hermitage
हयान्काञ्चनसन्नाहान्रथयुक्तान्ससारथीन्।।3.25.22।।गजांश्च सगजारोहान्सहयान्सादिनस्तथा।पदातीन्समरे हत्वा ह्यनयद्यमसादनम्।।3.25.23।।
hayān kāñcanasannāhān rathayuktān sasārathīn || (3.25.22)
gajāṃś ca sagajārōhān sahayān sādinās tathā |
padātīn samare hatvā hy anayad yamasādanam || (3.25.23)
(Theo bản truyền Nam truyền, câu này lặp lại ý trước:) Rāma trong chiến trận đã giết các chiến xa cùng người đánh xe, voi chiến cùng kỵ tượng, kỵ binh cùng ngựa, và bộ binh—đưa họ đến nơi ở của Yama, Thần Chết.
He killed horses with golden armours yoked to the chariots along with charioteers, elephants along with riders, the cavalry along with their horses and infantry and sent them all to the abode of death.
Even in repeated transmission, the ethical point remains: righteous protection may require decisive action that ends the aggressor’s capacity to harm.
A duplicated pāṭha reiterates Rama’s destruction of the enemy’s combined arms in battle.
Consistency in duty—Rama’s unwavering commitment to end the threat is emphasized through repetition.