Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

स्पृशंति बिंदवः पादौ य आचामयतः परान् । भूमिपांशुसमा ज्ञेया न तैरस्पृश्यता भवेत्

spṛśaṃti biṃdavaḥ pādau ya ācāmayataḥ parān | bhūmipāṃśusamā jñeyā na tairaspṛśyatā bhavet

Nếu những giọt nước chạm vào bàn chân của người đang ban ācāmana cho kẻ khác, thì các giọt ấy nên hiểu như bụi đất thường; bởi chúng không gây ra sự ô uế hay ‘bất khả xúc’.

स्पृशन्तिtouch
स्पृशन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
बिन्दवःdrops
बिन्दवः:
कर्तृ (Karta/agent)
TypeNoun
Rootबिन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
पादौ(the two) feet
पादौ:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन (dual)
येwho/which
ये:
सम्बन्ध/अन्वय (relative pronoun; links clause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
आचामयतःof the two who are sipping (ācamana)
आचामयतः:
कर्तृ-विशेषण (agent qualifier)
TypeVerb
Rootआचामय् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), द्विवचन (dual)
परान्others
परान्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (plural)
भूमि-पांशु-समाःequal to earth-dust
भूमि-पांशु-समाः:
विशेषण (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootभूमि (प्रातिपदिक) + पांशु (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (भूमेः पांशुः = earth-dust) + उपमान-विशेषण (सम)
ज्ञेयाःshould be known
ज्ञेयाः:
विधेय (predicate; to be known)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
तैःby them
तैः:
करण (Karaṇa/instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m/n), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
अस्पृश्यताuntouchability/impurity by touch
अस्पृश्यता:
कर्तृ (Karta; subject of bhavet)
TypeNoun
Rootअस्पृश्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
भवेत्would arise/be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

Unspecified (narratorial injunction within the Svargakhaṇḍa context)

Concept: Contact with droplets arising from the act of purifying others does not transmit impurity; service to purity is itself purifying.

Application: Do not cultivate scrupulous fear around minor contacts when engaged in helping others with ritual or hygiene; prioritize intention, cleanliness, and compassionate service.

Primary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet temple courtyard where a learned brāhmaṇa offers ācamana-water to pilgrims seated in a line. A few droplets fall near his feet, yet the atmosphere remains serene—no one recoils; instead, the act is seen as sanctifying, like dust that carries no defilement.","primary_figures":["brāhmaṇa officiant","pilgrims/devotees","Vishnu (subtle presence as a small shrine icon)"],"setting":"stone courtyard beside a small Vishnu shrine, copper water-pot and spoon, clean rangoli patterns on the ground","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["copper bronze","sandalwood beige","deep indigo","lotus pink","golden ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a Vishnu shrine in the background with gold leaf halo, a brāhmaṇa offering ācamana from a copper kamaṇḍalu to seated devotees; droplets near the feet rendered as tiny pearls; rich reds and greens, ornate borders, gem-studded ornaments on the deity, traditional South Indian iconography, luminous gold leaf detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene courtyard scene with delicate brushwork—officiant offering ācamana to pilgrims; subtle expressions of calm acceptance; cool palette with lyrical naturalism, fine textiles, small Vishnu icon under a canopy, gentle architectural lines and patterned floor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm red/yellow/green pigments; central figure holding a water vessel and spoon, devotees in respectful posture; stylized temple pillars and lamp flames; large expressive eyes, rhythmic composition emphasizing purity and order.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional courtyard with lotus borders and floral vines; a small Vishnu/Śālagrāma altar at center, devotees receiving ācamana; intricate motifs of water ripples and tulasi leaves as decorative framing, deep blues and gold accents, symmetrical layout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","water pouring","low conch drone","quiet footsteps","silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: य आचामयतः → ये आचामयतः (यद्-प्रातिपदिकस्य प्रथमा-बहुवचनम्); तैरस्पृश्यता → तैः अस्पृश्यता (विसर्ग-लोप/सन्धि); भूमिपांशुसमा → भूमि-पांशु-समाः (समास-विग्रहः).

FAQs

No. The verse states that such droplets are to be treated like ordinary earth-dust and do not create aspṛśyatā (ritual impurity).

It concerns ācamana—ritual sipping of water for purification—specifically when someone is administering it to others.

It discourages excessive fear of contamination in a context meant for purification, emphasizing a balanced, commonsense approach to ritual cleanliness.