Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Glory of Prayāga: Merit of Bathing, Remembrance, and Divine Protection

एतत्प्रजापतिक्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । अत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः

etatprajāpatikṣetraṃ triṣu lokeṣu viśrutam | atra snātvā divaṃ yāṃti ye mṛtāste'punarbhavāḥ

Đây là thánh địa của Prajāpati, lừng danh khắp ba cõi. Ai tắm gội tại đây rồi khi mạng chung mà ra đi, sẽ lên cõi trời và không còn trở lại vòng tái sinh nữa.

एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
प्रजापतिक्षेत्रम्the field/region of Prajāpati
प्रजापतिक्षेत्रम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: 'प्रजापतेः क्षेत्रम्'
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
विश्रुतम्well-known, renowned
विश्रुतम्:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) + त्वा (प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक: दिव)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
मृताःdead
मृताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृत (प्रातिपदिक; √मृ धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
अपुनर्भवाःfree from rebirth
अपुनर्भवाः:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + पुनर्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); नञ्-तत्पुरुष: 'न पुनर्भवः' (no rebirth)

Unspecified (narrative voice within the Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Concept: Tīrtha-snāna, when performed in a supremely sanctified kṣetra, can sever the cycle of rebirth and lead beyond ordinary heavenly merit.

Application: Treat pilgrimages and sacred bathing as occasions for inner cleansing: pair external snāna with confession, charity, japa, and a vow to reduce harm; keep a ‘tīrtha-manas’ by daily remembrance of holy places and offering water mentally to the Lord.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the confluence’s luminous edge, pilgrims step into sanctified waters while an unseen Prajāpati-kṣetra aura rises like a lotus-halo. Above, subtle celestial pathways open—svarga’s gates hinted in cloud-banks—suggesting that a final departure after such snāna becomes a one-way ascent beyond return.","primary_figures":["Pilgrims (men and women)","Prajāpati (symbolic presence)","Subtle celestial attendants (gandharvas/apsarases as silhouettes)"],"setting":"Triveṇī-like riverbank with ghats, prayer flags, kusa grass, and a distant shrine marking the kṣetra boundary","lighting_mood":"golden dawn with divine radiance on the water surface","color_palette":["lotus pink","saffron gold","river jade","pearl white","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Prayāga confluence scene with a central bathing devotee framed by an ornate arch; Prajāpati suggested as a radiant lotus-throne emblem in the sky; heavy gold leaf on halos and water highlights, rich vermilion and emerald garments, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate confluence landscape with fine ripples, slender pilgrims on stepped ghats, soft mist revealing a celestial path; cool blues and greens with lyrical naturalism, refined faces, distant trees and small shrines, subtle gold accents for sacred aura.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined river-goddess motifs implied in the waters, a large aureole marking Prajāpati-kṣetra, devotees in stylized poses offering arghya; natural pigments with dominant ochres, greens, and reds, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: confluence rendered as swirling lotus-patterned waters; border of tulasi and lotus motifs; celestial lotuses descending as blessings; deep blue ground with gold detailing, intricate floral borders, peacocks near the ghat, devotional atmosphere."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell (distant)","morning birds","soft crowd murmur"]}

Sandhi Resolution Notes: एतत्प्रजापतिक्षेत्रम् = एतत् + प्रजापति-क्षेत्रम्; तेऽपुनर्भवाः = ते + अपुनर्भवाः (अवग्रह).

P
Prajāpati

FAQs

It presents the site as “Prajāpati’s kṣetra,” famed across the three worlds, and claims that bathing there grants a posthumous ascent to heaven and freedom from return—an elevated form of tīrtha-māhātmya (praise of pilgrimage merit).

The verse explicitly mentions going to heaven (divaṃ yānti) and then adds “apunarbhavāḥ” (no return). In Purāṇic usage, this can function as a strong salvific claim—sometimes read as liberation-like finality—though the wording combines svarga-attainment with freedom from rebirth.

It encourages faith in sacred geography and purificatory practice (snāna) as a means of spiritual uplift, implying that disciplined, reverent engagement with a consecrated place is transformative for one’s ultimate destiny.