Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

गोग्रासं ये प्रयच्छंति ये शुश्रूषंति गाः सदा । येनारोहंति गोपृष्ठे ते स्वर्लोकनिवासिनः

gogrāsaṃ ye prayacchaṃti ye śuśrūṣaṃti gāḥ sadā | yenārohaṃti gopṛṣṭhe te svarlokanivāsinaḥ

Những ai dâng cho bò một miếng cỏ, luôn phụng sự chăm nom bò, và giúp người khác lên ngồi trên lưng bò—những người ấy cư ngụ tại Svargaloka.

go-grāsama mouthful of fodder for a cow
go-grāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक) + grāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (गोः ग्रासः)
yewho (those who)
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; सम्बन्धबोधक सर्वनाम (relative pronoun)
prayacchantigive, offer
prayacchanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yam (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
yewho (those who)
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धबोधक सर्वनाम
śuśrūṣantiserve, attend upon
śuśrūṣanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śruṣ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
gāḥcows
gāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
sadāalways
sadā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
yenaby whom/through whom
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; सम्बन्धबोधक सर्वनाम
ārohantimount, climb
ārohanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√ruh (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
go-pṛṣṭheon the cow’s back
go-pṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक) + pṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (गोः पृष्ठम्)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संकेतक सर्वनाम (demonstrative pronoun)
svarloka-nivāsinaḥdwellers of heaven
svarloka-nivāsinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsvarloka (प्रातिपदिक) + nivāsin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वर्लोके निवासिनः)

Unspecified (narrative voice within Svarga-khaṇḍa; dialogue context not provided in the input)

Concept: Even a small, sincere offering to cows and consistent service to them grants heavenly residence.

Application: Practice regular kindness: feed animals, support shelters, help others with practical burdens; make ‘small daily seva’ a spiritual discipline.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a quiet cowshed, a devotee places a single mouthful of fodder into a cow’s mouth, then gently brushes her and tends her wounds with care. In the background, another traveler is helped to mount safely onto a cow’s back, while a faint Svarga skyline glimmers above like a promise.","primary_figures":["devotee caretaker","cows (go)","traveler being helped to mount","cowherd figures (optional)"],"setting":"pastoral cowshed with thatched roof, earthen lamps, fodder baskets, and a distant meadow","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["butter yellow","pasture green","clay brown","lotus pink","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: serene gośālā scene; devotee offering a small fodder morsel; gold-leaf accents on cow ornaments and lamp flames; rich reds/greens; ornate border; subtle Svarga arch in the upper register with embossed gold.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle pastoral naturalism; cows with delicate features; caretaker’s tender gesture; cool morning light over meadow; refined linework and soft colors; distant hills and a faint celestial shimmer.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; stylized cows with expressive eyes; caretaker in traditional attire; warm yellow-red background with green detailing; rhythmic composition emphasizing service and auspiciousness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cow-centered devotional tableau reminiscent of Krishna’s pastoral world; lotus motifs and floral borders; deep blue background with gold highlights; peacocks near the cowshed; intricate ornamentation on cows and garlands."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["cow bells","soft lowing","rustle of fodder","morning birds","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: gogrāsaṃ → go-grāsam; yenārohaṃti → yena ārohanti; gopṛṣṭhe → go-pṛṣṭhe; svर्लोकनिवासिनः → svarloka-nivāsinaḥ.

S
Svarga
G
Go (Cow)

FAQs

The verse praises go-sevā (serving and caring for cows) and go-dāna in the form of offering gogrāsa—providing fodder to cows—as highly meritorious acts leading to residence in Svarga.

“Gogrāsa” literally means a ‘mouthful for the cow’—a portion of fodder/food offered specifically for the cow’s nourishment, symbolizing charitable giving and compassionate care.

It teaches compassion, service, and generosity toward dependent beings—especially cows—presenting such daily, practical care as a form of dharma that yields spiritual merit.