Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Svarga Khanda, Shloka 181

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

देवदूत उवाच । शृणु वैश्य प्रवक्ष्यामि तत्पुण्यं च सहेतुकम् । पुरा मधुवने पुण्ये ऋषिरासीच्च शाकुनिः

devadūta uvāca | śṛṇu vaiśya pravakṣyāmi tatpuṇyaṃ ca sahetukam | purā madhuvane puṇye ṛṣirāsīcca śākuniḥ

Sứ giả thiên giới nói: “Hãy lắng nghe, hỡi Vaiśya! Ta sẽ giảng về công đức ấy cùng với nguyên nhân của nó. Thuở xưa, tại Madhuvana linh thiêng, có một vị hiền triết tên Śākuni cư ngụ.”

देवदूतःthe divine messenger
देवदूतः:
Karta (कर्ता/Subject) (of 'उवाच')
TypeNoun
Rootदेवदूत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (षष्ठी/कर्मधारय-प्राय): 'देवानां दूतः' messenger of the gods; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + लिट्
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
शृणुlisten
शृणु:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + लोट्
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
वैश्यO vaiśya
वैश्य:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवैश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन
प्रवक्ष्यामिI will explain/tell
प्रवक्ष्यामि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र- वच् (धातु) + लृट्
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
तत्-पुण्यम्that merit
तत्-पुण्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (object of 'प्रवक्ष्यामि')
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
स-हेतुकम्with its cause/reason
स-हेतुकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्ययार्थ) + हेतुक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/उपपद-समास: 'हेतुना सह' / 'हेतुयुक्तम्' = with its cause; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (qualifying 'तत्पुण्यम्')
पुराformerly, once
पुरा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (time adverb)
मधुवनेin Madhuvana
मधुवने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootमधुवन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास: 'मधोः वनम्' / 'मधु-वनम्' (honey-grove / Madhu-forest); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
पुण्येholy
पुण्ये:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; 'holy/meritorious' qualifying 'मधुवने'
ऋषिःa sage
ऋषिः:
Karta (कर्ता/Subject) (of 'आसीत्')
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
आसीत्was
आसीत्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) + लङ्
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
शाकुनिःŚākuni
शाकुनिः:
Karta (कर्ता/Subject complement to 'ऋषिः')
TypeNoun
Rootशाकुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name of the sage)

Devadūta (divine messenger)

Concept: Merit is rooted in specific causes—often contact with holy places and holy persons; hearing the causal chain (hetu) refines one’s understanding of dharma.

Application: Seek satsanga and visit sacred places with humility; treat holy landscapes as living teachers, not tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lush Madhuvana forest opens under a canopy of kadamba and tamāla trees, with the Yamunā glinting nearby. The devadūta narrates as a translucent vision of ṛṣi Śākuni appears seated in meditation beside a simple kuṭīra, deer and peacocks listening in stillness.","primary_figures":["Devadūta","Vikuṇḍala","Ṛṣi Śākuni (visionary/past scene)"],"setting":"Madhuvana forest near the Yamunā; hermitage clearing with sacrificial fire pit and hanging water-pot.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["leaf green","yamuna teal","earth brown","lotus pink","sunlit gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Madhuvana rendered as stylized foliage around a central meditating sage with gold-leaf halo; devadūta in ornate attire narrating to Vikuṇḍala at the edge; Yamunā as a turquoise band with gold highlights; rich reds/greens, embossed ornaments, temple-iconography composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Vraja forest with delicate trees and birds; sage Śākuni in a quiet āśrama, soft watercolor-like shading; Yamunā meandering; refined faces, gentle narrative layering with the messenger speaking in the foreground.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dense patterned forest backdrop; sage with stylized matted hair and calm eyes; devadūta pointing toward the past-vision; bold outlines, natural pigments, decorative borders with floral motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vraja-forest motif with lotuses and creepers; Yamunā bank with peacocks; central meditating sage framed by ornate floral border; deep blues/greens with gold detailing, Nathdwara-like intricacy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["birds","flowing water","soft bells","tanpura drone","forest breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: ṛṣirāsīcca = ṛṣiḥ + āsīt + ca (visarga-lopa before vowel; gemination in transmission). tatpuṇyaṃ = tat + puṇyam.

D
Devadūta
V
Vaiśya
M
Madhuvana
Ś
Śākuni (ṛṣi)

FAQs

A Devadūta (divine messenger) is speaking, addressing a Vaiśya and instructing him to listen to an explanation of religious merit (puṇya).

It signals that the text will not only praise a spiritual result (puṇya) but also explain the specific actions, conditions, or story that generated it—linking outcome to ethical or devotional cause.

Merit is portrayed as intelligible and teachable: spiritual results arise from identifiable causes, and a sincere listener can learn the practices and attitudes that lead to auspicious outcomes.