Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

योषितां नयनतीक्ष्णसायकैर्भ्रूलतासुदृढचापनिर्गतैः । धन्विना मकरकेतुना हतः कस्य नो पतति वामनो मृगः

yoṣitāṃ nayanatīkṣṇasāyakairbhrūlatāsudṛḍhacāpanirgataiḥ | dhanvinā makaraketunā hataḥ kasya no patati vāmano mṛgaḥ

Bị Kāma—vị cung thủ mang cờ makara—bắn trúng bằng những mũi tên sắc từ đôi mắt nữ nhân, phóng ra từ chiếc cung vững như dây leo lông mày; thì “con nai” nhút nhát là tâm lòng ấy, há chẳng sa ngã vì ai?

yoṣitāmof women
yoṣitām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootyoṣit (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) — 'of women'
nayana-tīkṣṇa-sāyakaiḥby the eye-sharp arrows
nayana-tīkṣṇa-sāyakaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक) + tīkṣṇa (प्रातिपदिक) + sāyaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन) — 'by/with eye-sharp arrows'
bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥshot forth from the very firm bow of eyebrow-vines
bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootbhrū (प्रातिपदिक) + latā (प्रातिपदिक) + su (उपसर्ग/अव्यय) + dṛḍha (प्रातिपदिक) + cāpa (प्रातिपदिक) + nir-gata (कृदन्त; √gam गम् + नि-)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); past passive participle 'nirgata' qualifying 'sāyakaiḥ' — 'having gone out from the very firm bow (made of eyebrow-creeper)'
dhanvināby the archer
dhanvinā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdhanvin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — 'by the archer'
makara-ketunāby Makara-bannered (Kāma)
makara-ketunā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmakara (प्रातिपदिक) + ketu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — epithet of Kāma: 'by the one whose banner is a makara'
hataḥstruck
hataḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement with implied 'mṛgaḥ')
TypeAdjective
Roothan (धातु; √han हन्) → hata (कृदन्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past passive participle — 'struck/killed'
kasyaof whom
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) — interrogative 'of whom'
nanot
na:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormParticle (निषेध-अव्यय) used in rhetorical question with 'kasya' — 'not/indeed not'
patatifalls
patati:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootpat (धातु; √pat पत्)
FormPresent (लट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद) — 'falls'
vāmanaḥwayward/leftward
vāmanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootvāmana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — qualifying 'mṛgaḥ'; 'left/contrary' (contextual)
mṛgaḥthe deer
mṛgaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — 'deer' (metaphor for mind/lover)

Unspecified (contextual narrator/poetic voice within Svargakhaṇḍa 22)

Concept: Kāma strikes through the senses—especially sight—so the unguarded mind inevitably ‘falls’; mastery requires disciplined restraint and higher absorption.

Application: Treat sensory triggers as ‘arrows’: reduce exposure, practice mindful seeing, and immediately counter with mantra/japa or remembrance of one’s vows.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kāma, bearing a makara-banner, draws a floral bow as luminous arrows shaped like women’s glances streak across the air. In the foreground, a delicate deer symbolizing the mind stumbles toward a net of fascination, while eyebrow-vines arc like taut bowstrings above a pair of mesmerizing eyes.","primary_figures":["Kāma (Makara-ketu)","symbolic deer (mind/heart)","stylized feminine eyes and eyebrow-creepers (bhrū-latā)"],"setting":"An allegorical dreamscape: twilight garden with oversized lotus petals, floating banners, and abstracted eyes as celestial motifs.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight violet","rose gold","jade green","silver white","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Kāma with makara-banner and gold-embossed ornaments, drawing a bow; oversized stylized eyes at the sides with eyebrow-vines forming a bow; a small deer in the lower panel struck by glittering arrows; heavy gold leaf for arrows and banner, rich jewel tones, ornate frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic allegory with delicate twilight garden, Kāma rendered graceful rather than fierce; fine lines depict eyebrow-vines and arrow trajectories; the deer’s startled posture conveys vulnerability, cool purples and soft pinks with subtle highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, iconic Kāma with makara emblem, dramatic eyes and thick outlines; arrows as rhythmic motifs; deer stylized with strong curves; warm reds/yellows contrasted with deep greens, mural-like border patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative eye-motifs integrated into floral borders; Kāma centered with makara-banner, arrows rendered as gold filigree; deer near lotus pond with peacocks; deep blue cloth ground, intricate vines and lotuses echoing ‘bhrū-latā’ imagery."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["string pluck (vīṇā) accents","soft laughter fading","night insects","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: nayanatīkṣṇasāyakairbhrūlatāsudṛḍhacāpanirgataiḥ → nayanatīkṣṇa-sāyakaiḥ + bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥ; nirguṇe'śucau not in this verse.

M
Makara-ketu (Kāma)

FAQs

Makara-ketu is Kāma (Manmatha), the god of desire, traditionally depicted with a banner marked by a makara (sea-creature) and described as an archer who shoots flower-arrows to arouse attraction.

The “timid deer” commonly symbolizes the easily startled, easily captivated heart or mind; the verse says it naturally “falls” or succumbs when struck by desire stimulated through alluring glances.

It highlights the power of sensory attraction and desire, implicitly encouraging vigilance and self-mastery (indriya-nigraha) so that the mind is not effortlessly carried away by seductive perceptions.