Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

तदेवान्योन्यसंरंभात्तस्मिन्सरसि पार्थिव । ताः कन्या ब्रह्मचारी च सर्वे पैशाच्यमागताः

tadevānyonyasaṃraṃbhāttasminsarasi pārthiva | tāḥ kanyā brahmacārī ca sarve paiśācyamāgatāḥ

Hỡi đại vương, do cơn phẫn nộ qua lại ngay tại hồ ấy, các thiếu nữ và vị tu sĩ brahmacārī—tất thảy đều rơi vào trạng thái như piśāca.

तत्then/that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Contextual)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; demonstrative pronoun used adverbially = 'then/thereupon'
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormParticle (निपात) of emphasis
अन्योन्य-संरम्भात्from mutual conflict/agitation
अन्योन्य-संरम्भात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक) + संरम्भ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; तत्पुरुष (षष्ठी/सम्बन्ध): 'of one another' + 'agitation/assault' → 'from mutual conflict'
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
सरसिin the lake
सरसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; संबोधन
ताःthose (women)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
कन्याःgirls/maidens
कन्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
ब्रह्मचारीthe brahmacārin (celibate student)
ब्रह्मचारी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मचारिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; agrees with implied group (they all)
पैशाच्यम्the piśāca-state/ghoulish condition
पैशाच्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपैशाच्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; state/condition
आगताःbecame/arrived (having come into)
आगताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
FormPast active participle (क्त/क्तवतु), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; agrees with सर्वे/ताः (mixed group)

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Mutual rage (anyonya-saṃrambha) is spiritually infectious; when anger dominates, even a brahmacārin’s tapas can be eclipsed, leading to collective degradation.

Application: Treat anger as a shared fire: step away, cool the mind, seek sāttvic company, and anchor in nāma-smaraṇa to prevent ‘group escalation’.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"The lake becomes a mirror of moral collapse: ripples spread outward as if anger itself disturbed the waters, and the figures—maidens and the brahmacārin—are shown with a faint, uncanny overlay of piśāca nature. A kingly listener is implied at the edge of the frame, witnessing the lesson as the scene settles into eerie stillness.","primary_figures":["maidens (kanyāḥ)","brahmacārin","king (pārthiva) as implied addressee","narrator presence (implied)"],"setting":"a secluded saras with lotus pads, darkened water, and a ring of trees; footprints and broken stems indicate recent turmoil","lighting_mood":"moonlit with pale, otherworldly radiance","color_palette":["pale silver","inky black-blue","withered lotus brown","cold green","dim gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central saras with stylized lotuses; figures arranged around the water, each with a subtle dark aura indicating piśācatva; gold leaf used for the moon and a thin halo around the moral ‘witness’ king, ornate borders with lotus motifs, rich but subdued jewel tones to balance horror with didactic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet nocturne by a lake; delicate ripples and reeds; the transformation suggested through shadowy double-exposure silhouettes; cool Himalayan-like palette, refined faces, minimalism conveying the aftermath of rage.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic lake with patterned waves; bold outlines around figures now marked by dark stylized features; the king shown in profile as listener; natural pigments, strong compositional symmetry, moral narrative emphasis.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: large central lotus-lake medallion with borders of lotuses turning from pink to brown to signify fall; figures placed in rhythmic repetition; deep indigo background with gold filigree, peacocks perched silently, the scene rendered allegorically rather than gruesomely."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["still water ambience","distant conch (faint)","night breeze","soft bell fade-out"]}

Sandhi Resolution Notes: tad eva → tadeva; anyonya-saṃrambhāt → anyonyasaṃraṃbhāt; tasmin sarasi → tasminsarasi; tāḥ kanyāḥ → tāḥ kanyā; paiśācyam āgatāḥ → paiśācyamāgatāḥ

FAQs

It means they “entered/attained a piśāca-state,” i.e., a degraded, ghoulish or demonic condition—often implying moral and psychological corruption brought on by negative impulses.

The verse highlights how mutual rage and agitation (anyonyasaṃrambha) can precipitate a rapid moral fall, affecting even those expected to be restrained (like a brahmacārī).

Not explicitly in this single line; it functions more as a moral-causal statement within a narrative, stressing the destructive consequences of uncontrolled anger.