Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

एतत्तीर्थं समासाद्य यस्तुप्राणान्परित्यजेत् । सर्वपापविशुद्धात्मा व्रजते यत्र शंकरः

etattīrthaṃ samāsādya yastuprāṇānparityajet | sarvapāpaviśuddhātmā vrajate yatra śaṃkaraḥ

Ai đến được thánh địa (tīrtha) này rồi xả bỏ hơi thở mạng sống, sẽ được gột sạch mọi tội lỗi và đi về cõi nơi Śaṅkara (Śiva) ngự trị.

एतत्this
एतत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण (Pronominal adjective), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तीर्थम् इति विशेष्यं
तीर्थम्sacred ford/place of pilgrimage
तीर्थम्:
कर्म (Karma/Object) (of समासाद्य)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
समासाद्यhaving reached
समासाद्य:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootसम् + आ + सद् (धातु) + ल्यप् (अव्यय-कृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाले — “having reached/approached”
यःwho
यः:
कर्ता (Karta/Subject) (of परित्यजेत्)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Relative pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तुindeed/but
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (Particle), अवधान/विरोधार्थ (emphasis/contrast)
प्राणान्life-breaths, life
प्राणान्:
कर्म (Karma/Object) (of परित्यजेत्)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
परित्यजेत्should give up (die)
परित्यजेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
सर्वपापविशुद्धात्माone whose self is purified of all sins
सर्वपापविशुद्धात्मा:
कर्ता (Karta/Subject) (of व्रजते)
TypeNoun
Rootसर्व + पाप + विशुद्ध + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहि: सर्वैः पापैः विशुद्धः आत्मा यस्य सः = whose self is purified of all sins
व्रजतेgoes
व्रजते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present/Indicative), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (Locative adverb: place-relative)
शंकरःŚaṅkara (Śiva)
शंकरः:
कर्ता (Karta/Subject) (of implied ‘is/abides’ in relative clause)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Unspecified (narratorial/teaching voice within the Svarga-khaṇḍa context)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: एतत्तीर्थम् → एतत् + तीर्थम्; यस्तु → यः + तु; प्राणान्परित्यजेत् → प्राणान् + परित्यजेत्.

Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

It presents the tīrtha as a place of exceptional merit: reaching it and dying there is said to cleanse all sins and grant access to Śaṅkara’s abode.

The wording describes “giving up the life-breath” after reaching the tīrtha, a common Purāṇic motif about the merit of dying in sacred geography; it is typically framed as the fruit of providential death in a holy place rather than an ethical instruction to self-harm.

It emphasizes faith in sacred places and the transformative aim of purification (viśuddhātmā), linking tīrtha-visit and devotion to Śiva with the hope of liberation or divine proximity.