Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

तत्र स्नात्वा नरो राजन्दुर्गतिं च न पश्यति । अप्सरेशं ततो गच्छेत्स्नानं तत्र समाचरेत्

tatra snātvā naro rājandurgatiṃ ca na paśyati | apsareśaṃ tato gacchetsnānaṃ tatra samācaret

Hỡi đại vương, người nào tắm tại đó sẽ không thấy cảnh sa đọa hay số phận khốn cùng. Từ đó hãy đến Apsareśa và cũng tắm gội nơi ấy đúng theo nghi lễ.

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) + क्त्वा (Kṛdanta)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकाल (having done)
नरःa man
नरः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
दुर्गतिम्misfortune; bad destiny
दुर्गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदुर्गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Conjunctive particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेध निपात (negation particle)
पश्यतिsees
पश्यति:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootदृश्/पश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
अप्सरेशम्lord of the Apsarases
अप्सरेशम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअप्सरस् + ईश (प्रातिपदिक); अप्सरेश (समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa): अप्सरसाम् ईशः
ततःthen; from there
ततः:
अपादान (Apādāna/Source setting) वा क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), तस्मात्-अर्थे (ablatival adverb: 'from there/then')
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
स्नानम्bathing; bath
स्नानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
समाचरेत्should perform; should practice
समाचरेत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootसम् + आ + चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Unspecified (narrator addressing a king, likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue frame)

Concept: Ritual bathing at consecrated sites is portrayed as a shield against durgati (bad destiny), converting anxiety about the future into disciplined practice.

Application: When facing uncertainty, adopt steady spiritual routines (cleanliness, prayer, pilgrimage/temple visits) that cultivate resilience and ethical clarity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At Apsareśa, a crystalline pool is ringed by flowering trees; faint apsarā figures appear like reflections in the water, ethereal and non-intrusive. A pilgrim performs a solemn bath while a small shrine emits a calm radiance, emphasizing that celestial beauty here serves the sanctity of purification.","primary_figures":["pilgrim devotee","apsarā figures (subtle, ethereal)","tīrtha deity icon"],"setting":"forest-ringed sacred pool with stone rim, flowering aśoka trees, small shrine and lamp-stand","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["spring green","crystal blue","pearl white","coral pink","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sacred pool of Apsareśa with gold leaf highlights on ripples; apsarās rendered as delicate celestial attendants with ornate jewelry, kept secondary; devotee bathing in reverence before a small shrine; rich reds/greens, embossed gold borders, conch-chakra motifs subtly integrated.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest pool with translucent water; apsarās suggested as pale, graceful silhouettes among trees; devotee in simple posture performing snāna; cool palette, fine brushwork on blossoms and water reflections, gentle serenity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized pool and shrine, bold outlines; apsarās with characteristic eye shapes and rhythmic poses; devotee centered in devotional act; saturated natural pigments, decorative foliage patterns filling the background.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular pool framed by lotus and floral borders; apsarās as decorative celestial dancers in the margins; devotee at center with folded hands; deep blue-green ground with gold accents and peacock motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["water lapping","forest birds","soft ankle-bell chimes (distant)","temple bell","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: राजन्दुर्गतिम् = राजन् + दुर्गतिम्; गच्छेत्स्नानम् = गच्छेत् + स्नानम्.

A
Apsareśa

FAQs

It emphasizes tīrtha-snāna—ritual bathing at a sacred place—as a meritorious act believed to avert durgati (an unfortunate or degraded fate).

The verse directly addresses a king, but the excerpt alone does not name him; in the Padma Purāṇa this often occurs within a larger dialogue framework (commonly Pulastya instructing Bhīṣma).

It conveys that disciplined pilgrimage—moving from one tīrtha to another and performing rites properly (samācaret)—is linked with spiritual uplift and protection from negative outcomes.