The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka
Jvāleśvara on the Narmadā
ततो महीतलं प्राप्य राजा भवति धार्मिकः । पृथिव्यामेकच्छत्रेण भुंक्ते नास्त्यत्र संशयः
tato mahītalaṃ prāpya rājā bhavati dhārmikaḥ | pṛthivyāmekacchatreṇa bhuṃkte nāstyatra saṃśayaḥ
Rồi khi đạt đến cõi đất, người ấy trở thành vị vua chính trực, thuận theo Dharma. Người cai trị địa cầu dưới một vương tán duy nhất—điều này không nghi ngờ.
Unspecified (narratorial voice; speaker not identifiable from the single verse alone)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
Type: city
Sandhi Resolution Notes: pṛthivyāmekacchatreṇa → pṛthivyām eka-chatreṇa; nāstyatra → na asti atra (vowel sandhi a+a→ā; consonant cluster simplification).
“Ekacchatra” literally means “under one umbrella,” a classical idiom for undisputed, unified sovereignty—rule as the sole paramount king.
It links dharma with legitimate authority: righteousness leads to stable, unified governance and the absence of doubt about one’s rightful rule.
Yes. The verse functions like a phalaśruti-style assurance that attaining merit results in becoming a dhārmika king who enjoys/controls the earth with singular sovereignty.