Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

अस्मान्संदह्य म्लेच्छ त्वं कां गतिं प्रापयिष्यसि । एवं प्रलपतां तासां वह्निर्वचनमब्रवीत्

asmānsaṃdahya mleccha tvaṃ kāṃ gatiṃ prāpayiṣyasi | evaṃ pralapatāṃ tāsāṃ vahnirvacanamabravīt

“Đốt cháy chúng ta rồi, hỡi mleccha, ngươi sẽ đạt đến cõi vận mệnh (gati) nào?” Khi họ than khóc như thế, thần Lửa Agni liền nói những lời này.

अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
संदह्यhaving burned
संदह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम्+दह् (धातु) → संदह्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having burned/burning’
म्लेच्छO barbarian/outcaste
म्लेच्छ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
काम्which? (what)
काम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक विशेषण
गतिम्destination/state
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रापयिष्यसिwill cause (to) attain / will lead (to)
प्रापयिष्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु) → प्रापय् (णिच् causative)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; णिजन्त (causative)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
प्रलपताम्of (those) lamenting
प्रलपताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्र+लप् (धातु) → प्रलपत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of those lamenting’
तासाम्of those (women)
तासाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
वह्निःfire
वह्निः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद

Narrator (introducing Agni/Fire as the forthcoming speaker); the quoted line is spoken by the lamenting women (tāsām).

Concept: Suffering provokes ethical questioning: what is the doer’s destiny when harm is inflicted, and who bears responsibility—instrument or commander?

Application: Before acting under pressure or ‘orders,’ examine whether the act is dharmic; cultivate accountability and seek refuge in righteous counsel rather than blind execution.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circle of grieving women, hair loosened and garments singed, raise their hands toward a towering wall of flame. The fire itself is personified—an immense, luminous Agni-face within the blaze—listening as their accusation pierces the roar of burning Tripura.","primary_figures":["Lamenting women (tāsām)","Agni/Vaiśvānara (personified Fire)"],"setting":"A mythic cityscape of Tripura in conflagration—collapsed gateways, ember-strewn courtyards, smoke spiraling into a starry, otherworldly sky.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ember orange","smoke gray","charcoal black","molten gold","blood red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Tripura’s burning city rendered as layered architectural panels with thick gold-leaf flames; Agni personified with a radiant aureole, ornate crown, and gem-studded ornaments; the lamenting women in rich red and saffron silks with expressive hand gestures, heavy gold borders, and embossed highlights; dramatic gold leaf used to depict sparks and heat waves.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, lyrical depiction of women lamenting at the edge of a blazing palace; cool night sky contrasts with warm firelight; refined faces with tearful eyes, thin smoke ribbons, and stylized flames; distant silhouettes of towers collapsing, with subtle gradations of orange and gray.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat, natural pigments; Agni as a monumental figure emerging from flames with large stylized eyes; women in traditional poses of śoka, with rhythmic flame motifs filling the background; dominant reds, yellows, and greens with temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of flame-and-lotus motifs; central blaze shaped like a divine aura around Agni; lamenting figures arranged in a devotional frieze; deep indigo sky with gold dots like sparks; intricate floral patterns softened by smoky gradients."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["crackling fire","distant wailing chorus","wind through ruins","low temple bell","conch shell (faint, afar)"]}

Sandhi Resolution Notes: अस्मान्संदह्य = अस्मान् + संदह्य; वह्निर्वचनमब्रवीत् = वह्निः + वचनम् + अब्रवीत्.

A
Agni (Vahni)

FAQs

The term “mleccha” is used here as a harsh address to the one who is burning them; the verse itself does not name the person, only characterizes him as an outsider/impure aggressor in the speakers’ view.

The question invokes karmic accountability: causing suffering (here, burning living beings) is framed as an act that will lead to a corresponding future consequence or degraded destiny.

The verse functions as a transition: after the lament, Agni (Vahni) begins to speak, indicating an ensuing explanation or judgment in the narrative.