Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Svarga Khanda, Shloka 33

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

सुतं संचिंत्यमाना सा पतिता धरणीतले । काचित्सुवर्णवर्णाभा नीलरत्नैर्विभूषिता

sutaṃ saṃciṃtyamānā sā patitā dharaṇītale | kācitsuvarṇavarṇābhā nīlaratnairvibhūṣitā

Đang khắc khoải nghĩ về đứa con trai, nàng ngã xuống mặt đất. Một người nữ khác, sắc da như vàng, được trang sức bằng bảo thạch xanh.

सुतम्son
सुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
संचिन्त्यमानाthinking of
संचिन्त्यमाना:
Karta (कर्ता) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + चिन्त् (धातु) + शानच्/मान (प्रत्यय) → चिन्त्यमान (कृदन्त, वर्तमानकाले कर्मणि/कर्तरि-भावे)
Formशानच्/मान-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण of ‘सा’ — ‘while thinking/pondering’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
पतिताfell / having fallen
पतिता:
Kriyā (क्रिया) (predicate state)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त → पतित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; predicate adjective with implied ‘अभवत्’
धरणीतलेon the ground
धरणीतले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरणी + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; अधिकरण
काचित्a certain (woman)
काचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम
सुवर्णवर्णाभाgolden-hued
सुवर्णवर्णाभा:
Karta (कर्ता) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootसुवर्ण + वर्ण + आभा (प्रातिपदिक) — ‘having golden complexion’
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः— यस्याः आभा सुवर्णवर्णा (she whose radiance is golden-colored); विशेषण of ‘काचित्’
नीलरत्नैःwith blue gems
नीलरत्नैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनील + रत्न (प्रातिपदिक) — ‘blue gems’
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; करण — ‘with blue gems’
विभूषिताadorned
विभूषिता:
Karta (कर्ता) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + भूष् (धातु) + क्त → विभूषित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण of ‘काचित्’

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: At the moment of crisis the mind clings to its strongest attachment (here, the child); therefore cultivate higher attachment—remembrance of the Lord—through practice.

Application: Notice what your mind runs to under stress; train it daily with nāma, stotra, and vrata discipline so the reflex becomes divine remembrance.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A mother, her face streaked with soot, clutches at the air as her thoughts fix on her son; her body pitches forward and she collapses onto the ground amid falling embers. Nearby, another woman—golden-hued, adorned with blue gemstones—stands frozen in a moment of doomed splendor as the firestorm closes in.","primary_figures":["a mother thinking of her son","a golden-hued woman adorned with blue gems","shadowy figures amid smoke"],"setting":"open courtyard beneath burning terraces; ground littered with ash, broken bangles, and scattered gemstones","lighting_mood":"harsh firelight with drifting ash—tragic chiaroscuro","color_palette":["saffron gold","sapphire blue","ash gray","blood red","smoke brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic foreground of a collapsing mother with expressive eyes and ornate jewelry; gold-leaf accents on her ornaments and the second woman’s gem-studded attire; blue gemstone inlays painted with high saturation; background palace aflame with embossed flame borders; rich reds and greens with heavy gold.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant maternal gesture—hands reaching, eyes searching—captured mid-fall; delicate rendering of blue gems and golden complexion; smoky atmosphere in layered washes; architectural lines of a burning terrace above; refined emotional realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized mother figure in dynamic pose, bold outlines; second woman with golden skin tone and blue gem motifs; flames and smoke in rhythmic patterns; palette of red/yellow/green with deep blue highlights and black ash strokes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative tableau with ornate floral border; mother’s fall depicted with flowing scarf arcs; blue gems rendered as repeating motifs like peacock eyes; deep indigo background with gold accents, ash-like stippling across the cloth."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wailing","falling debris","fire roar","anklets striking stone","wind carrying ash"]}

Sandhi Resolution Notes: काचित्सुवर्णवर्णाभा = काचित् + सुवर्णवर्णाभा; नीलरत्नैर्विभूषिता = नीलरत्नैः + विभूषिता (visarga sandhi: ः + व → र्व).

FAQs

It describes a woman, absorbed in thoughts of her son, collapsing to the ground, followed by a description of a golden-hued woman adorned with blue gems.

It conveys a luminous, golden complexion—often used in Sanskrit to indicate radiance, auspiciousness, or striking beauty.

No. In the provided verse, no named deity or person is explicitly mentioned; identification depends on surrounding verses.