The Arkāṅga Saptamī (Bhāskara Saptamī) Vow: Origin of Sūrya, Pacification of Rays, and Māgha Saptamī Observance
निखिलैर्मानुषैः पूज्यः सदैव ब्राह्मणादिभिः । व्यास उवाच । परमं ब्रह्मणस्तेजो ब्रह्मदेहाद्विनिस्सृतम्
nikhilairmānuṣaiḥ pūjyaḥ sadaiva brāhmaṇādibhiḥ | vyāsa uvāca | paramaṃ brahmaṇastejo brahmadehādvinissṛtam
Ngài luôn đáng được muôn người thờ phụng, luôn được các Bà-la-môn và mọi hạng tôn kính. Vyāsa nói: “Hào quang tối thượng của Brahman, từ thân của Brahmā tuôn phát ra…”
Vyāsa (narrator/teacher voice indicated by ‘vyāsa uvāca’)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: निखिलैर्मानुषैः = निखिलैः + मानुषैः; ब्रह्मणस्तेजः = ब्रह्मणः + तेजः; ब्रह्मदेहाद्विनिस्सृतम् = ब्रह्मदेहात् + विनिःसृतम् (द् + व्).
It states that the described divine principle/person is worthy of worship by all people, and is always honored by Brahmins and others—emphasizing universal reverence rather than a narrow audience.
It speaks of the ‘supreme radiance of Brahman’ as emerging from the body of Brahmā, linking the transcendent absolute (Brahman) with the creator deity (Brahmā) through the motif of manifesting tejas (divine splendor).
The verse implies a norm of reverence: true sanctity is to be honored consistently, across social categories (‘Brahmins and others’), encouraging steady devotion and respect for the divine.