Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Account of Women

Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification

देव्युवाच । युवतीनां सदा चित्तं पुंसु तिष्ठत्यसंशयम् । अस्मिन्योनौ सुसंयोग्ये संगते वाप्यसंगते

devyuvāca | yuvatīnāṃ sadā cittaṃ puṃsu tiṣṭhatyasaṃśayam | asminyonau susaṃyogye saṃgate vāpyasaṃgate

Nữ Thần phán: “Tâm của người thiếu nữ, không nghi ngờ gì, luôn hướng về nam nhân—dù trong bào thai này có sự hòa hợp đúng pháp, hay có sự giao hội, hoặc thậm chí không giao hội.”

देवीthe Goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; वक्तृ-निर्देश (speaker)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
युवतीनाम्of young women
युवतीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive)
सदाalways
सदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
चित्तम्mind
चित्तम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
पुंसुamong men / in men
पुंसु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; अधिकरण (locative)
तिष्ठतिremains / stays
तिष्ठति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअसंशय (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसकलिङ्ग-एकवचन-प्रथमा/द्वितीया प्रयोगः (adverbial accusative)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; निर्देश (deictic)
योनौin the womb/sexual organ
योनौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयोनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण
सु-संयोग्येin (one) well-suited for union
सु-संयोग्ये:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + संयोग्य (कृदन्त-प्रातिपदिक; √युज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; कृदन्त-विशेषण (gerundive/योग्य = fit to be joined)
संगतेwhen met/when in contact
संगते:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम् with सम्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-भावार्थक-अव्यय (also/even)
असंगतेwhen not met / without contact
असंगते:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसंगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; नञ् + संगत)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; भूतकृदन्त-निषेध (not met/not in contact)

Devī (the Goddess)

Concept: Desire and attention in youth are powerful and can fixate; dharma requires understanding the mind’s tendencies to guide conduct wisely.

Application: Treat attraction and fixation as natural forces needing ethical boundaries; cultivate self-awareness, accountability, and constructive channels (seva, japa, disciplined routines).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pārvatī speaks with composed clarity, her hand raised in a gentle teaching gesture, while the sage listens intently. The scene balances compassion with realism: a divine mother explaining the mind’s currents against the stillness of snow peaks and incense haze.","primary_figures":["Pārvatī","Nārada (listener)"],"setting":"Teaching seat near a Himalayan shrine; subtle presence of sacred fire or incense, stone platform, distant peaks.","lighting_mood":"serene twilight","color_palette":["dusky violet","snow white","soft gold","rose madder","charcoal grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pārvatī with gold leaf halo, abhaya/teaching mudrā, richly ornamented; Nārada seated below with attentive gaze; embossed gold patterns on garments and arch, deep reds and greens framing a calm didactic moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: twilight discourse with cool purples and blues; Devī’s face rendered with delicate serenity, sage listening; thin incense trails, distant peaks softened by mist, intimate psychological tone.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Devī in saturated pigments with bold outlines, expressive eyes conveying measured instruction; sage in profile; stylized mountain and shrine motifs, rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional panel with ornate floral borders; central Devī teaching, sage listening; deep indigo-violet ground with gold filigree, lotus motifs suggesting purity amid discussion of desire."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low tanpura","single bell strokes","hushed assembly ambience","wind outside shrine","brief silences for emphasis"]}

Sandhi Resolution Notes: देव्युवाच = देवी + उवाच; तिष्ठत्यसंशयम् = तिष्ठति + असंशयम्; अस्मिन्योनौ = अस्मिन् + योनौ; वाप्यसंगते = वा + अपि + असंगते.

FAQs

The speaker is Devī (“devyuvāca”), indicating a didactic dialogue passage where the Goddess states an observation about human (especially youthful) psychology and desire.

It asserts that a young woman’s attention tends to dwell on men, framing it as a near-constant pull of the mind, irrespective of whether union occurs or does not occur.

The verse can be read as a caution about the mind’s tendency to fixate on sense-objects; it implicitly supports vigilance, self-restraint, and mindful discipline for those pursuing dharma and spiritual steadiness.