Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation
with Mārkaṇḍeya’s Vision
भूत्वा सूर्यश्चक्षुषी आददानो भूत्वा वायुः प्राणिनां प्राणिजातम् । भूत्वा वह्निर्निर्दहन्सर्वलोकान्भूत्वा मेघो भूय उग्रोऽभ्यवर्षत्
bhūtvā sūryaścakṣuṣī ādadāno bhūtvā vāyuḥ prāṇināṃ prāṇijātam | bhūtvā vahnirnirdahansarvalokānbhūtvā megho bhūya ugro'bhyavarṣat
Hóa thành Mặt Trời, Ngài đoạt mất ánh nhìn; hóa thành Gió, Ngài cướp lấy cả hơi thở sinh mệnh của chúng sinh. Hóa thành Lửa, Ngài thiêu rụi mọi cõi; rồi lại hóa thành mây dữ, trút mưa cuồng liệt.
Narrator (context not provided; speaker uncertain)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: adbhuta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: सूर्यः + चक्षुषी → सूर्यश्चक्षुषी; वह्निः + निर्दहन् → वह्निर्निर्दहन्; निर्दहन् + सर्वलोकान् → निर्दहन्सर्वलोकान्; उग्रः + अभ्यवर्षत् → उग्रोऽभ्यवर्षत् (विसर्ग + अ → ओऽ).
It depicts a destructive, dissolution-like sequence where a single power manifests as Sun, Wind, Fire, and Cloud—removing sight, taking away breath, burning the worlds, and then unleashing torrential rain.
The repetition emphasizes transformation/manifestation: one underlying agency assumes multiple elemental forms, illustrating the Purāṇic idea that cosmic functions can be expressions of a single governing power.
It underlines impermanence and vulnerability: life depends on sight, breath, warmth, and seasonal balance—so one is urged toward humility, restraint, and spiritual grounding rather than pride in worldly stability.