Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation
with Mārkaṇḍeya’s Vision
निराकाशे तोयमये सूक्ष्मे जगति संक्षये । ईशः संक्षोभयामास सोर्णवं सलिलं गतः
nirākāśe toyamaye sūkṣme jagati saṃkṣaye | īśaḥ saṃkṣobhayāmāsa sorṇavaṃ salilaṃ gataḥ
Khi đến lúc thế gian hoại diệt, muôn vật trở nên vi tế—không còn hư không và chỉ thuần là nước—bấy giờ Đấng Tối Thượng đi vào biển cả mênh mông ấy và làm cho khối nước dậy lên chấn động.
Narrator (contextual Purāṇic narration; specific dialogue speaker not explicit in the provided excerpt)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: निराकाशे (nir- + ākāśe); संक्षये (no sandhi); सोर्णवम् = सः + अर्णवम्; (often written sorṇavaṃ); गतः (agrees with ईशः/सः).
It depicts pralaya (cosmic dissolution), where the manifested world becomes subtle and is described as space-less and water-filled, a common Purāṇic image of the pre-creation state.
The agitation signifies the initiating impulse of creation—disturbing the undifferentiated primordial waters so that differentiation and manifested order can arise.
No; this verse is primarily cosmological, emphasizing divine agency in the transition from dissolution to the conditions that allow creation.